Наука, История, культура

#WeRemember. История Юджина Гюнтера

#WeRemember. История Юджина Гюнтера

Юджину Гюнтеру было пять лет, когда его отправили в нацистский концентрационный лагерь Аушвиц-Биркенау.

“Я помню, как мой отец плакал по дороге в газовую камеру. Он держал меня за руку и плакал. А я сказал: Не грусти, папа, по крайней мере, мы можем умереть вместе”, – вспоминает Юджин, которого чудом удалось спасти.

Мы делимся шокирующей историей Юджина и приглашаем вас присоединиться к кампании #WeRemember – напишите слова We Remember на листке бумаги, сделайте фото, разместите его в социальных сетях с хэштегом #WeRemember и отправьте по эл. почте info@lzb.lt.

#WeRemember

#WeRemember. История Розали Саймон

#WeRemember. История Розали Саймон

27 января – Международный день памяти жертв Холокоста.

Эта дата выбрана не случайно – в этот день в 1945 году, в конце Второй мировой войны, на территории Польши Красной Армией был освобожден крупнейший нацистский концентрационный лагерь смерти Аушвиц-Биркенау. В этом концлагере гитлеровцы уничтожили более миллиона человек, подавляющее большинство из которых составляли евреи.
С годами число людей, переживших этот ужас, сокращается, поэтому важно делиться их воспоминаниями.
Сегодня мы расскажем о шокирующей истории Розали Саймон.

Розали Саймон выжила после депортации в Аушвиц благодаря доброте обычных людей. Сегодня как никогда важно научиться на тех уроках, которые преподнесло нам прошлое, чтобы построить лучшее будущее для всех нас.
Присоединяйтесь к кампании #WeRemeber, чтобы убедиться, что Холокост никогда не будет забыт.

https://www.facebook.com/watch/?v=359219238976879

В Вильнюсе открылся Музей культуры и идентичности евреев Литвы – Музей литваков

В Вильнюсе открылся Музей культуры и идентичности евреев Литвы – Музей литваков

В Вильнюсе открылся Музей культуры и идентичности евреев Литвы – Музей литваков.

Филиал Музея еврейской истории им. Виленского Гаона будет работать в бывшем здании еврейской средней школы Тарбут на улице Пилимо и познакомит посетителей с культурой, традициями, кухней и т.д. литовских евреев.

“Если взять учебник любой программы по истории, то евреи обычно представлены через трагедию — Холокост, а этот музей рассказывает совершенно другую историю. В музее представлено то, чего нет в учебниках – это культура, традиции, религия, письменность, кухня, игры, обычаи, известные люди”, – сказал на пресс-конференции директор Музея еврейской истории им. Виленского Гаона Симонас Стрельцовас.

В здании также разместился Музей одного из самых известных литовских еврейских художников ХХ века, вильнюсца Рафаэля Хволеса, увековечившего разрушенный Литовский Иерусалим, а также других всемирно известных литваков.

11 января – день памяти художника-графика и литографа Германа Штрука

11 января – день памяти художника-графика и литографа Германа Штрука

artpark.gallery

HINICH MASHA, Израиль

Об авторе: Известная журналистка и блогер. Ее репортажи и статьи в области культуры печатаются во многих изданиях, среди которых “Исрагео”, “Русский базар” и др. Основатель и редактор сайта http://www.israelculture.info

Герман (Хаим Аарон бен Давид) Штрук родился 6 марта 1876 года в Берлине в ортодоксальной еврейской семье и всю жизнь оставался глубоко религиозным человеком, а по политическим убеждениям — убежденным сионистом. Впоследствии стал одним из основателей движения «Мизрахи». С юных лет он увлекался рисованием, посещал художественную студию, а в 19 лет стал студентом Берлинской Академии искусств.

Герман Штрук

Закончив после пяти лет учебы в 1900 году Академию искусств в Берлине, Штрук поехал в Голландию, где стал учеником изветного художника Йозефа Израэлса, изучал техники офорта и литографии. Там же, в Голландии, Штрук познакомился с известным немецким импрессионистом Максом Либерманом, вовлекшим позднее Штрука в основанное им творческое объединение “Берлинский Сецессион”.
Завершив обучение в Академии, Штрук начал преподавать. Среди его учеников были будущие знаменитые представители немецкого импрессионизма: Ури Лессер, Ловис Коринт и Макс Слефогт.
Важным событием, повлиявшим на дальнейшую судьбу Штрука, стала его поездка в 1903 году в Эрец Исраэль вместе с доктором Адольфом Фридманом, которого, по имеющимся сведениям, «командировал» сам Герцль – для изучения возможности создания нового еврейского поселения.
Фридман и Штрук добирались до места назначения через Европу и Египет. Путевые очерки Фридмана, сопровожденные иллюстрациями Германа Штрука, были опубликованы через год в Берлине под названием «Картины путешествия по Палестине». В их числе были литографии «Мертвое море», «Гробница Рахели», виды Яффо, Хайфы и других городов. В том же году появился и один из наиболее известных рисунков Штрука – портрет Теодора Герцля.
В 1909 г. берлинский издатель Поль Кассирер, издал ставшее настольной книгой художников руководство Германа Штрука «Искусство гравирования».
Во время Первой мировой войны Штрук служил в германской армии офицером по связям с еврейскими общинами Литвы и Белоруссии. В 1919 году он принимал участие, в качестве члена делегации Германии, советника по еврейским делам, в Версальской мирной конференции.
После Первой мировой войны Герман вновь побывал в Палестине. Результатом этой поездки стали примерно сто графических листов. Продолжая обращаться к еврейской тематике, Штрук подготовил полсотни литографий для книги писателя Арнольда Цвейга «Лик восточного еврейства», изданной в 1918 году.
Предисловие к ней Цвейг и Штрук написали совместно. В нем раскрывается идея книги: поведать о трагической судьбе еврейского народа, иллюстрируя этот рассказ рисунками, изображающими простые лица — евреев Восточной Европы. Художником талантливо переданы не только характерные внешние черты соплеменников, но и глубина их переживаний, порожденных реалиями жизни, полной лишений, забот и тревог. Штрук считал, что восточноевропейские евреи в наибольшей степени олицетворяют «дух диаспоры», без которого он не представлял себе будущего Израиля.
В 1921 году в Берлине вышла в свет еще одна небольшая по объему книга Германа Штрука, посвященная гравюре. В этом издании он писал, что для создания гравюр, которые действительно украсили бы книгу, художникам следует обращаться к искусству Средневековья: «В те счастливые (хотя и мрачные) времена еще не было импрессионизма, неоимпрессионизма, экспрессионизма, футуризма, символизма, кубизма и других направлений в живописи (ограничивающих творческие возможности авторов)».
Штрук был широко известен как график-портретист. Среди его работ в этом жанре – портреты Герцля, Фрейда, Эйнштейна, художников Йозефа Исраэлса и Леонида Пастернака, Гейне, Стефана Цвейга, Генрика Ибсена, Фридриха Ницше и Оскара Уальда. Эйнштейну так понравился его портрет, что он отпечатал несколько копий и посылал на память своим друзьям.
Именно Герман Штрук обучил технике гравирования Марка Шагала, который пробыл в Берлине с мая 1922 по август 1923 гг. Этот период можно назвать переломным в творчестве художника. Шагал давно мечтал освоить различные графические техники и быстро овладел техникой офорта. Среди учеников Штрука был также и Леонид Пастернак, отец поэта Бориса Пастернака.
В 1922 г. Штрук переехал в Эрец-Исраэль и поселился в Хайфе на склоне горы Кармель, в доме, спроектированном специально для него архитектором Александром Бервальдом, другом и его сокурсником по Берлинской Академии художеств. Он активно участвовал в создании школы искусств и ремесел “Бецалель”, был одним из инициаторов создания музея изобразительных искусств в Тель-Авиве.
Во время Второй мировой войны Штрук всячески способствовал спасению евреев из захваченных нацистами стран Европы. Настенная доска в его доме напоминает, что в 1939 году Штрук спас 50 детей из Германии, Чехии и Австрии и привез их на Ближний Восток в сельскохозяйственную религиозную школу.
В последние годы жизни Штрук отошел от творческой работы и посвятил себя в основном педагогической деятельности. Его учениками были Иосиф Будко, Яков Штейнхардт, Анна Тихо, Нахум Гутман и др.
Герман Штрук умер 11 января 1944 года. Его дом в Хайфе стал музеем и центром музыки и искусства, где проводятся различные культурные мероприятия.

Герман Штрук. Автопортрет
Герман Штрук. Портрет Теодора Герцля, 1903
Герман Штрук. Пальмовая аллея в Ришон-ле-Ционе, 1903
Герман Штрук. Центральный парк, Нью-Йорк. 1913.
Герман Штрук. Носильщик, Польша. 1915.
Герман Штрук. Альберт Энштейн, 1920
Герман Штрук. Польский еврей на снегу”, 1921г.
Герман Штрук. Иерусалим, 1924
Герман Штрук. Йеменский еврей в Хайфе, 1925
Герман Штрук. Пирамиды, 1939
Герман Штрук. Хавдала
Герман Штрук
Герман Штрук. “Купол над скалой”, Иерусалим
Герман Штрук. Иерусалим
Герман Штрук
Герман Штрук. Портрет Марка Шагала
Герман Штрук. Агасфер
Герман Штрук. Пейзаж Кёльна
Герман Штрук. Дом-музей в Хайфе
В Ереване будет открыт музей Ш. Азнавура

В Ереване будет открыт музей Ш. Азнавура

lechaim.ru, Семен Чарный

Его захватывающее французское исполнение La Yiddishe Mama стало легендой, как и энергичное исполнение Hava Nagila в дуэте с алжирским евреем Энрико Масиасом, пишет журналист JTA Ларри Люкснер. В 1967 году он записал Yerushalayim как дань уважения победе Израиля в Шестидневной войне.

Шарль Азнавур на пляже в Яффо, Израиль. 1977 год

 

Однако Шарль Азнавур, певец и автор песен, прозванный «французским Фрэнком Синатрой», не был евреем. Он родился в Париже в культурной армянской семье, неплохо знал идиш, поскольку рос в еврейском квартале. А когда нацисты в 1940 году оккупировали Париж, семья Азнавурян (это его настоящая фамилия, впоследствии Шарль сократил ее) рисковала жизнью, спасая евреев от депортации.

Азнавур умер в октябре 2018 года в возрасте 94 лет. За свою почти 80-летнюю карьеру он записал более 1400 песен на семи языках, продал около 200 млн пластинок и снялся в более чем 90 фильмах. Его дуэты со звездами, в том числе Une vie d’amour с Мирей Матье, его остроумные многоязычные тексты (яркий пример – хит 1963 года Formidable) волновали публику по всему миру. В 1998 году журнал Time назвал Азнавура «артистом ХХ века».

22 мая 2024 года исполнится 100 лет со дня рождения Азнавура. Запланировано множество мероприятий в честь этого события. Жестокий конфликт в сентябре 2023 года, в очередной раз случившийся между Арменией и Азербайджаном, затруднил развитие проекта по празднованию юбилея. Но поклонники Азнавура все же надеются открыть большой музей и культурный центр в Ереване, чтобы рассказывать в нем о различных аспектах жизни Азнавура, включая его связи с Израилем и евреями.

«Мы начали работать над этой идеей, когда мой отец еще был жив, — говорит 46-летний Николя Азнавур, сын знаменитого шансонье и соучредитель некоммерческой организации «Фонд Азнавура». — Он записал аудиогид, так что сам станет рассказчиком собственной истории».

Фонд занимает большое здание с видом на Каскады — серию гигантских известняковых лестниц, которые образуют одну из выдающихся достопримечательностей Еревана. Предшественник нынешней благотворительной организации, ассоциация «Азнавур для Армении» была создана в 1988 году после мощного землетрясения в тогда еще советской республике Армении, унесшего жизни 25 тыс. человек и оставившего сотни тысяч без крова. Эта ситуация не оставила безучастным Азнавура, он развернул обширную благотворительную деятельность.

С тех пор семья постоянно собирала деньги для гуманитарных проектов в Армении, а также финансировала исследования рака и болезни Альцгеймера, помогала жертвам землетрясения на Гаити в 2010 году.

После кровопролитной 44-дневной войны Армении с Азербайджаном в 2020 году (из-за спорной территории Нагорного Карабаха) фонд доставил 175 тонн еды, одежды, медикаментов и другой помощи для более чем 42 тыс. армян, бежавших в результате боевых действий.

В период между этой войной, пандемией Сovid-19 и новыми военными действиями в Карабахе осенью 2023 года, приведшими к исходу почти всего его населения на бесспорную территорию Армении, проект музея и культурного центра стоимостью 10 млн долларов пережил многочисленные задержки в строительстве.

После завершения строительства в одной из комнат музея будут храниться почти 300 наград, полученных Азнавуром по всему миру. Сюда входит и премия Рауля Валленберга, врученная в 2017 году бывшим президентом Израиля Реувеном Ривлином в знак признания усилий его семьи по защите евреев в Париже в годы Второй мировой войны.

Николя Азнавур (слева) с отцом

Сын Азнавура присутствовал на церемонии, на которой его 93-летний отец, выступая в том числе от лица его родителей и старшей сестры Аиды, ей сейчас 100 лет, получал медаль от Ривлина.

«Это будет важной частью выставки, — заявляет он. — Мои бабушка и дедушка, бежавшие от геноцида армян в Турции, поселились сначала во Франции, но в итоге переехали в США. Когда они видели, что происходит с евреями, они не могли оставаться безучастными».

Сострадание побудило семью приютить знакомых евреев в своей небольшой квартире на улице Наварен, 22, в 9-м округе Парижа.

Будущий музей будет состоять из 10 залов, в которых посетители отправятся в путешествие, начинающееся с геноцида армян и продолжающееся ранними годами жизни Азнавура в Париже.

«Мы хотим рассказать историю сопротивления этой семьи. Кстати, они помогали не только евреям, но и армянским солдатам, которые были завербованы немцами против воли, — говорит исполнительный директор Фонда Азнавура Татев Саргсян. — Отец Шарля работал в ресторане, где бывали нацисты».

В книге израильского исследователя Яира Орона «Праведные спасители и борцы», вышедшей в 2016 году, рассказано о том, как Азнавур и его сестра помогали сжигать нацистскую форму армянских дезертиров и избавляться от пепла. Они также укрывали членов французского движения Сопротивления, которых преследовало гестапо. Скромный Азнавур редко говорил на эту тему.

«Это будет захватывающе: посетители многое сумеют прочувствовать, а не просто увидеть», — рассказывает Николя Азнавур о будущем музее площадью почти 3 тыс. квадратных метров.

Помимо медалей и наград артиста, там будут выставлены сотни артефактов, в том числе одежда Азнавура, его любимые очки и десятки плакатов, рекламирующих фильмы, в которых он снялся. (Среди них, напомним, «Жестяной барабан», немецкий триллер 1979 года, в котором Азнавур играет доброго продавца игрушек, еврея, кончающего жизнь самоубийством после того, как нацисты разгромили его магазин и сожгли местную синагогу.)

«Азнавур не хотел, чтобы это был просто музей его памяти. Он хотел, чтобы здесь возник культурный и образовательный центр, — заявляет Саргсян. — Он всегда говорил о важности расширения возможностей молодежи, ведь у него их было так мало, когда он начинал в Париже. Идея в том, чтобы создать платформу для местных музыкантов. А музей лишь одна из составляющих проекта».

Фонд заключил партнерство с французским правительством для создания Французского института в рамках будущего центра, который будет предлагать широкий спектр культурных и образовательных мероприятий. Помимо прочего, здесь будут проходить уроки музыки с практикой в студии звукозаписи. Артисты получат возможность выступать на сцене вживую. Специалисты будут вести курсы по кино, театру и продюсерству. Эти занятия включат и просмотр фильмов, в том числе некоторых из тех 90, в которых снялся сам Азнавур.

Его музыка остается чрезвычайно популярной не только во Франции и других франкоязычных странах (Бельгии, Канаде, Ливане, Сирии, Марокко и Тунисе), но также в Аргентине, Бразилии, Израиле, Японии, России и, конечно же, в Армении.

Президент Израиля Реувен Ривлин вручает награду Шарлю Азнавуру. 2017 год

«Азнавур — национальное достояние армянского народа, — отмечает менеджер по персоналу ереванской компании-разработчика программного обеспечения DataArt Лилит Папикян. — Его музыка вызывает ностальгию, тоску и гордость в сердцах армян как здесь, в Армении, так и в диаспоре».

В апреле 2022 года город Петах-Тиква переименовал свой муниципальный парк в честь Азнавура. На церемонии присутствовали мэр Рами Гринберг, Арман Акопян,  посол Армении в Израиле, а также чиновники посольства Франции и представители Армянской церкви в Иерусалиме.

«Во время Второй мировой войны семья Азнавурян спасла множество еврейских жизней, — заявил тогда лидер общины Артем Черноморян, основатель некоммерческой организации «Союз армян Наири» в Петах-Тикве, где проживает значительная армянская община. — Этот жест символизирует неразрывную связь между армянами и евреями – двумя народами, пережившими невероятную трагедию».

Следует сказать, тем не менее, что Азнавур не стеснялся критиковать своих еврейских друзей из-за отказа Израиля официально признать геноцид 1,5 млн армян в годы Первой мировой войны. Он также критиковал растущую дружбу Израиля с богатым энергоресурсами Азербайджаном, где с 1993 года правит династия семьи Алиевых и где живут примерно 15 тыс. евреев.

В марте 2023 года, на фоне потепления отношений между Израилем и Турцией, Азербайджан открыл посольство в Тель-Авиве, став первой мусульманской шиитской страной, сделавшей это. Сегодня две страны поддерживают обширные экономические связи: Азербайджан поставляет более половины импорта сырой нефти в Израиль и стал крупнейшим после Индии покупателем оружия. Последний факт явно причиняет боль молодому Азнавуру.

В начале октября, за четыре дня до того, как убийство ХАМАСом 1200 израильтян спровоцировало нынешнюю войну в секторе Газа, вандалы, протестующие против союза Израиля с Азербайджаном, осквернили единственную синагогу в Армении. Позже они написали в социальных сетях, что «евреи — враги армянской нации, соучастники турецких преступлений». Никаких арестов произведено не было.

«Я думаю, все это сложная ситуация, — заявляет Николя Азнавур. — У нас есть друзья, которые полностью поддерживают признание геноцида армян. Но, помимо реакции Турции, есть политическая реальность, и она такова, что интересы Израиля совпадают с интересами Азербайджана».

Если же оставить в стороне политику, то речь идет об «опасном компромиссе», предупреждает он: «В долгосрочной перспективе это плохая стратегия. Когда вы присоединяетесь к диктатурам, это все равно, что ставить одну ногу в могилу».

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Семейная реликвия — «Свидетельство об окончании Вилнэр идиш реал–гимназиум»

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Семейная реликвия — «Свидетельство об окончании Вилнэр идиш реал–гимназиум»

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Семейная реликвия — «Свидетельство об окончании Вилнэр идиш реал–гимназиум»

Фото: Peddlers under the arch on Jatkowa Street in the Jewish Quarter, Vilna, c. 1920s-30s. YIVO Archives.

Компенсации за украденное имущество пережившим Холокост и их наследникам

Компенсации за украденное имущество пережившим Холокост и их наследникам

До 31 декабря для уроженцев Литвы, переживших Холокост, и их потомков открыта недолгая возможность подать заявление о реституции в соответствии с положениями закона, принятого в прошлом году, сообщает JTA.

«Для многих переживших Холокост эти законы касаются не только денег; речь идет о признании», — заявил Еврейскому телеграфному агентству президент Всемирной еврейской реституционной организации Гидеон Тейлор.

До Второй мировой войны Литва была центром еврейской жизни, культуры и истории. Нацисты вместе со своими пособниками убили 90% из 220 тысяч евреев в Литве. Сегодня в Литве проживает около 5000 евреев.

Литва была аннексирована СССР во время Второй мировой войны и оставалась частью Советского Союза до его распада. Это отчасти объясняет, почему она решилась на реституцию евреям лишь через 80 лет после того, как еврейское население было ограблено, депортировано и убито нацистами.

«Коммунистическая идеология заключалась в том, что советская власть боролась против нацистов, и ответственность за их преступления не несет», — говорит Тейлор, – поэтому никогда ранее не было никакой возможности репараций или компенсации за похищенное еврейское имущество, а вся эта собственность была конфискована коммунистическим режимом и принадлежала государству».

Некоторые выжившие из Литвы могли бы получить компенсацию в виде ежегодных пакетов репараций, согласованных Конференцией по материальным претензиям евреев к Германии, которая в прошлом году выделила выжившим более 1,4 миллиардов евро, что стало рекордной суммой за всю историю. Но бывшие советские республики не предложили своих собственных программ прямых компенсаций, а срок действия большинства программ для потомков убитых, отправленных в концлагеря и ограбленных нацистами и их пособниками, истек.

В настоящее время литовская программа реституции открыта для оставшихся в живых после Холокоста, и прямых наследников частной еврейской собственности, которая была национализирована или незаконно экспроприирована при нацистском и советском режимах. Закон 2022 года предоставил Фонду доброй воли от 5 до 10 миллионов евро (примерно от 5,4 до 10,8 миллиона долларов США) для распределения среди жертв Холокоста. Точная сумма каждой единовременной выплаты будет определена исходя из общего количества одобренных заявок, которые получат компенсацию до 1 июля 2025 года.

Всемирная еврейская реституционная организация пытается найти выживших и прямых наследников, которые имеют право на реституцию от Балтийских республик, по всему миру, в том числе в Израиле, США и Канаде.

Базы данных переживших Холокост уже позволили напрямую связаться с некоторыми из них. Представители этой организации также проводят кампании в социальных сетях, размещают рекламу и даже сотрудничают с влиятельными лицами, чтобы максимально уведомить и охватить сокращающееся число людей, имеющих право на компенсацию за последствия Холокоста.

Еврейская история Литвы: ЛОМИР АЛЭ ИНЭЙНЭМ…

Еврейская история Литвы: ЛОМИР АЛЭ ИНЭЙНЭМ…

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Ломир алэ инэйнэм…

Я — физик и никогда не взялся бы за написание творческой биографии поэта и переводчика. Это удел профессиональных литераторов. Моя цель — вывести на просторы интернета собранные факты и документы, необходимые для ее написания.

Пинхос Фридберг, Вилнэ

ЛОМИР АЛЭ ИНЭЙНЭМ…

(материалы к биографии забытого еврейского поэта-литвака)

Вместо предисловия

Пинхос ФридбергВ интернет-журнале «Мы Здесь» (МЗ) мною были опубликованы несколько десятков статей по еврейской тематике. Среди них особое место занимает цикл из семи статей (три в соавторстве с Полиной Пайлис) о трагической судьбе еврейского поэта и переводчика Льва (Лейбы) Стоцкого. Первая статья увидела свет в декабре 2015-го, последняя — в мае 2017-го года.

Вскоре после смерти Леонида Школьника (2019, июнь) — основателя МЗ (2005, март) и его бессменного редактора — журнал прекратил свое существование, все статьи (а их — тысячи!) были перемещены в архив

http://s537668583.onlinehome.us/index.php?go=Pages&in=archive

с присвоением им новых адресов.

Спустя несколько месяцев архив стал недоступен.

Обновленные редакции некоторых из своих статей я хотел бы вернуть читателям.

Благодарю д-ра Евгения Берковича за предоставленную возможность.

* * *

Письмо из Ерушалаима в Ерушалаим де-Лита

Рэб (да, да, именно, рэб, а не «тов.» или «г-н») Леонид Школьник пишет мне редко, всегда кратко и никогда ни о чем не просит. Это письмо — исключение.

С согласия автора предаю его огласке:

26-е августа 2015 г., среда,18:35.

К Вам — очень важный и серьезный вопрос.

Был такой еврейский переводчик — Лейб Стоцкий. Родился в Вильне в 1902, там же и умер в 65-м.

Перевел (говорят, изумительно) «Евгения Онегина» на идиш. Эта рукопись через его друзей оказалась сначала в США, потом в Израиле. А из Израиля ее переправили снова в США — Хаиму Бейдеру, у которого она «благополучно» пропала.

Таким образом, труд и жизнь этого человека — Лейба Стоцкого — ушли в небытие.

Остались только несколько строк о нем в одном из нью-йоркских «Лексиконов» о еврейских писателях — и всё.

Мы обязаны исправить несправедливость, восстановить по крохам жизнь и судьбу этого талантливого литвака.

По некоторым данным известно, что он был депортирован Советами в Сибирь как «буржуй», но оттуда после войны вернулся в Вильнюс. Никаких фото Стоцкого, никаких подробностей о его творчестве нет.

Где работал, что писал, где печатался и печатался ли вообще? — никто не знает.

Никаких данных о семье или детях тоже нет.

Давайте попытаемся вместе сделать доброе дело — вернуть человеку имя.

Л.Ш.

Я — физик и никогда не взялся бы за написание творческой биографии поэта и переводчика. Это удел профессиональных литераторов. Моя цель — вывести на просторы интернета собранные факты и документы, необходимые для ее написания.

Начну с приятного — выражения особой признательности:

— д-ру Генриху Аграновскому, историку;

— Ирине Гузенберг, сотруднице Государственного еврейского музея им. Виленского Гаона;

— Руте Каплинской, бывшей сотруднице Государственного еврейского музея им. Виленского Гаона;

— д-ру Ларе Лемперт, старшему библиографу коллекции еврейской книги Литовской национальной библиотеки (ЛНБ) им. М. Мажвидаса;

— Полине Пайлис, библиотекарю ЛНБ им. М. Мажвидаса.

Благодаря их бескорыстной помощи (идиш: а мицвэ) в истории еврейской литературы сможет появиться страница с именем поэта и переводчика Лейбы (Льва) Стоцкого.

Возьму грех на душу, нарушу тайну мицвы — подробно опишу «взнос» моих добровольных помощников.

Хронология поиска, факты и документы

26-е августа 2015 г., среда, 21:30.

Позвонил другу семьи Руте Каплинской — виленчанке, дочери прославленных еврейских партизан — командира отряда «За победу» Шмуэля Каплинского и его жены Хиены (Хэнке — так с довоенных времен звала ее моя мама) Боровской и д-ру Генриху Аграновскому — историку, бывшему химику-гальванику, с которым когда-то вместе работал «в ящике». Рассказал о письме Л.Ш.

Реакция Руты (еще с советских времен утверждает, что ее любимые источники информации троллейбус и базар): «Завтра в 9 утра съезжу на базар. Надеюсь, что-нибудь разузнаю. Потом схожу и посмотрю списки спецархива. Если Стоцкий действительно был репрессирован, отсниму копию его дела. Обязательно свяжись с Ирой (Ирина Гузенберг — прим. авт.). Она наверняка согласится помочь».

Генрих: «Осенью 1992-го или весной 1997-го, точно не помню, в израильском журнале «Камертон» была статья о Стоцком и мой на нее отклик. В ней утверждалось, что Стоцкий погиб. Но это не так. В нашей с Ирой книге («Вильнюс: По следам Литовского Иерусалима», Вильнюс, 2011, прим. авт.) Стоцкий упоминается несколько раз. В самое ближайшее время пришлю о нем все, что у меня есть».

27-е августа, четверг, 9:35.

Разыскал номер телефона смотрителя еврейского кладбища по ул. Судярвес. Позвонил, представился, рассказал о письме и попросил помочь разыскать могилу Лейбы Стоцкого. В ответ услышал пять слов: «Пойду поищу. Перезвоните через полчаса». Через полчаса меня ждал первый успех: «Могилу нашел. На памятнике есть фотография. Приезжайте». Имя и фамилия смотрителя — Евгений Стукалин.

11:35. Приехал на кладбище, Евгений отвел меня к могиле. ОН! Поэт Л.К. Стоцкий! (на идиш указано полное имя — Лейб). Умер в 1967-ом, а не в 1965-ом, как утверждается в некоторых источниках. Камерой мобильника сделал фотографию

Памятник добротный, даже очень добротный, но давно не присматривается, покосился, могила заросла травой. Бросилось в глаза отсутствие привычных слов «От жены и детей».

Вернулся домой, написал заметку «Давайте вместе сделаем доброе дело — вернем человеку имя».

28 августа, пятница, 11:12.

Отправил ее Александру Шахову — главному редактору сайта крупнейшей русскоязычной газеты Литвы «Обзор». Спустя 5 (пять!) минут заметка увидела свет.

Послал ссылку друзьям и знакомым. Жду реакции. Ломаю голову, что делать дальше.

12:05. Звонит Рута: «Записывай!

Номер паспорта XIV ТЭ №714967, выдан Сталинским райотделом милиции в 1957 году.

Жил по адресу ул. Тоторю 20 кв.16.

Акт о смерти выписан Вильнюсским ЗАГСом, причина смерти — рак желудка.

Имя-отчество в свидетельстве — Лев Калманович.

Обрати внимание: в графе «Фамилия, подпись и адрес заявителя, подтверждающего подлинность внесенных в акт данных и получение «Свидетельства о смерти», имеется запись: Тарашкевич С.В., Парко 8-24 (Парко — улица в Ново-Вильне, удаленном районе Вильнюса, прим. авт).

Проверила. В списках репрессированных Стоцкого нет».

Первым делом решил разыскать и «допросить» кого-нибудь из бывших соседей Стоцкого. Поиск закончился, не успев начаться: в начале 90-х все квартиры полуразвалившегося дома были выкуплены (самый центр города!), а жильцы расселены. Документы об адресах их расселения для меня, как частного лица, оказались недоступными. И тогда я решил сконцентрироваться на поисках Тарашкевича. Подумал: раз ему отдали свидетельство о смерти, значит он не чужой человек, а как минимум — хороший знакомый. Съездил в Ново-Вильню. Глухо: за полвека жильцы менялись несколько раз. Поиск Тарашкевича пришлось отложить.

Информация Руты об отсутствии фамилии Стоцкого в списках репрессированных позволяет раз и навсегда опровергнуть кочующие из одного источника в другой «достоверные» сведения о его депортации в Сибирь. А дабы у читателя не возникало сомнения в ее надежности, сообщаю: во время состоявшегося 3-го сентября телефонного разговора эту информацию мне официально подтвердила г-жа Тересе Бируте Бураускайте — генеральный директор Центра исследования геноцида и резистенции жителей Литвы. 4-го сентября это было сделано и в письменной форме.

Письмо-загадка

13:42. Из ЛНБ имени М. Мажвидаса (куда я не обращался!) пришло письмо-загадка: фотография без единого слова текста. Скачиваю ее

и вглядываюсь в лица. Нит цум глейбн! (невозможно поверить!): в ее центре стоят два классика — поэт Моше Кульбак[*] и поэт и писатель Перец Маркиш! Надписи над и под фотографией: «Союз виленских еврейских литераторов и журналистов» и «Справа налево: в первом ряду (сидят) Б. Махтей, Л. Стоцки, Б. Кит; во втором ряду (сидят) Ц.Н. Голомб, А.И. Гродзенски, Д. Капланович, Моше Шалит (секретарь), Ш.Л. Цитрон, И.И. Тривуш, д-р А. Виршубски; в третьем ряду (стоят) Ш. Бастомски, Г. Абрамович, Ш. Дрейер (секретарь), М. Кульбак, П. Маркиш (находился в Вилнэ в гостях), А.И. Гольдшмидт, Х. Левин, М.Б. Шнейдер, Н. Костелянски; в последнем ряду (стоят) П. Кон, д-р И. Регенсбург, М. Карпинович, М. Нодел». Наш Стоцкий сидит на ковре в позе Будды. Здесь ему всего 22.

Эта фотография была опубликована в иллюстрированном альманахе «Еврейское Вилнэ в слове и фотографиях», издатель Мориц Гросман, 1925

Спустя полтора месяца при повторном просмотре этой книги была обнаружена еще одна интересная фотография

Ее заголовок — «Вилнэр идише прессе», в следующей строке — «Члены редакций ежедневных виленских газет «Тог» (День), «Цайт» (Время) и «Овнт-курьер» (Вечерний курьер). Подпись под портретом, находящимся в верхнем ряду справа, — «Л. Стоцкий (Лейб Корнблимл), Цайт». Корнблимл — так на идиш называется цветок василек (корн — зерно, блимл — цветочек) — один из двух псевдонимов Стоцкого (см. ниже).

Поиск отправителя письма-загадки

Стал выяснять, кто же такая Полина Пайлис и почему интересующая меня фотография была послана также и ей. Поиск, естественно, начал с Гугла. На сайте Агентства еврейских новостей aen.ru (сайт закрыт, домен продаётся) обнаружил статью десятилетней давности «Отметили 90-летие Авраама Суцкевера», а в ней слова: «бывшая актриса Еврейского народного театра Полина Пайлис читала стихи юбиляра на идише». Неплохое начало! Продолжаю поиск. Звоню в информационный отдел ЛНБ, представляюсь и прошу пригласить к телефону г-жу Полину Пайлис. В ответ слышу: «Пригласить не можем. Оставьте номер телефона, она Вам перезвонит». Перезвонила. Поговорили и обменялись адресами электронной почты. Оказалось, что ларчик с фотографией открывается довольно просто: один из знакомых Полины прислал ей ссылку на мою заметку в «Обзоре». Она взяла имеющийся там адрес моей электронной почты и со служебного адреса ЛНБ отправила фотографию. А дабы было известно, кто это сделал, послала также копию и себе.

Но главное: Полина оказалась фанаткой идишкайта «мит ан эмэсэ идишэ нешомэ» (с настоящей еврейской душой). В поисках публикаций Стоцкого, который, согласно энциклопедии Залмана Рейзена «Лексикон фун дэр идишэр литератур, прэсэ ун филологие», печатался еще и под псевдонимами Лейб С-ки и Лейб Корнблимл, и информации о нем она методично «прочесала» (эйдл: просмотрела) фотокопии еврейских газет и журналов, выходивших в Вилнэ с 1919-го по 1939-й год, изданный в 1958 году библиографический указатель «Статьи журналов и газет Литовской ССР, 1940–1941», а также ежемесячные «Летописи журнальных и газетных статей» с 1945-го по 1967-ой год. Хотелось бы, чтобы читатель хорошо понял, какую работу проделала Полина. «Прочесала» означает, что она открыла и внимательно просмотрела каждый номер (!) газеты и журнала, ибо другого метода поиска нет. Поражает и количество этих еврейских газет [«Унзэр фрайнт» (Наш друг), «Фолксблат» (Народная газета), «Ди Цайт (до 1926-го года), с 1926-го по 1939-й — «Цайт» (Время), «Ди идишэ штимэ» (Еврейский голос), «Вилнэр радио» (Виленское радио)] и журналов [«Грининке бэймалах» (Зелененькие деревца), «Вэгн» (Дороги), «Штралн» (Лучи)]».

На протяжении нескольких недель Полина чуть ли не ежедневно присылала мне письма со вновь обнаруженными публикациями. Результаты этого поиска впечатляют:

1919–1939 гг. — полностью идентифицированы 257 публикаций на идиш (Лейб С-ки — 49, Лейб Корнблимл — 14, Л. Стоцки — 27, Л. С-ки — 146, Лейб Стоцки — 10, Л. К-л — 11). Они показывают, что Полине удалось обнаружить ряд ранее неизвестных псевдонимов поэта. Не удалось полностью идентифицировать 83 публикации (Л.— 1, С. — 23, С-ки -25, Л.К. — 8, Л.С. — 26), хотя по ряду косвенных признаков, в первую очередь по тематике, они принадлежат перу Стоцкого.

1940–1941 гг. — 60 публикаций на идиш за подписью Л. Стоцки. Из них 3 — собственные стихотворения и 57 — переводы, в основном, текстов советских песен.

1952–1966 гг. — 86 переводов на польский за подписью Л. Стоцкий.

В этой статье я не касаюсь публикаций на идиш. Подробная информация о них будет дана в совместной с Полиной статье «Возвращение забытого поэта» (подзаголовок первой части — «Стихи на идиш 1919–1940», второй — «Переводы на идиш 1927–1941»).

Переводы на польский, 1952–1966

Главное: послевоенных публикаций Стоцкого на идиш найти не удалось. Это меня удивило, поскольку до ноября1948 года существовало издательство «Дэр эмэс» (Правда), выпускавшее литературу на идиш, а в 1961-ом году начал выходить журнал «Советиш геймланд».

Первые две послевоенные публикации Стоцкого датируются 1952-м годом. Это переводы с русского на польский двух политических книг («Советская Армия…» и «Оборона Родины…»), опубликованных в республиканском издательстве политической и научной литературы

Чем он занимался до 1952 года выяснить не удалось. Вполне возможно, в это время он не жил в Литве. Версия того, что с момента окончания войны до 1952 года он «мотал» срок, мало правдоподобна, в таком случае его вряд ли допустили бы к переводу политических книг.

Полина обнаружила выполненные Стоцким десятки переводов стихов и статей на польский язык. Публиковались они, в основном, в республиканской газете «Czerwony Sztandar» (Красное знамя), а также в различных районных газетах и журналах, издававшихся в местах компактного проживания польского населения. Судя по авторам, которых он переводил, и количеству этих переводов, он был одним из самых востребованных переводчиков поэзии (в основном, с русского языка) на польский язык.

Попытки установить места работы Стоцкого

Попытка получить (неофициально) из архива Министерства соцобеспечения копию трудовой книжки Стоцкого успехом не увенчалась. На мою просьбу хорошо знакомый высокопоставленный чиновник ответил: «По закону такая информация не может предоставляться третьим лицам». Но на следующий день он вдруг позвонил и сказал: «Не трать попусту время, из-за срока давности личное дело Стоцкого уничтожено». Выдал ли он этим государственную тайну — судить не берусь. Но спать он может спокойно: я его не выдам.

Вернулся к последней надежде — поиску Тарашкевича. Я предположил, что Стоцкий работал литсотрудником газеты «Czerwony Sztandar». В пользу такого предположения говорило количество публикаций. Написал обращение «Prosba o pomoc» к читателям сайта kurierwilenski.lt (правопреемник газеты «Czerwony Sztandar») и послал его редактору Роберту Мицкевичу. 11 сентября оно было опубликовано. Позволю себе процитировать перевод первых трех строк: «Дорогие читатели Виленского Курьера. К вам обращается старый польский еврей. Родился в Вильне в 1938 году. Говорю, читаю и пишу по-польски…». Благодаря этой публикации после полутора десятков последовательных телефонных звонков (помните детскую сказку «Репка»?) мне удалось выйти на вторую жену Тарашкевича и его дочь от первого брака (сам он умер четыре года назад). Оказалось, что Тарашкевич был… секретарем партийной организации редакции газеты «Czerwony Sztandar». Так что у моего предположения существует весьма высокая вероятность оказаться правдой.

Архивные находки Ирины Гузенберг

28-го августа, пятница

13:30. Воспользовался советом Руты и позвонил Ирине. Спросил, слышала ли она о Стоцком. «Вы о том, который перевел Евгения Онегина?» ответила она вопросом на вопрос и добавила «Я сейчас работаю в архиве и не могу разговаривать. Позвоню вечером».

19:21. Письмо Ирины. В приложении — фотография статьи Владимира Ханана «Евгений Онегин» на идише… жив?» (Еврейский камертон, Израиль, 24.10.2002). Когда-то ксерокопию этой статьи ей принес Генрих, соавтор упомянутой выше книги «Вильнюс: По следам Литовского Иерусалима». Поскольку статью Ханана нельзя рассматривать как архивный документ, я поместил ее в раздел, посвященный поиску перевода «Евгения Онегина».

6-го сентября, воскресенье, 11:14

Письмо Ирины. В приложении — фотографии двух важных документов из LCVA, Литовского Центрального Государственного Архива (на литовском языке):

1) личная карточка Льва Стоцкого (LCVA, f. R-643, ap. 6, b. 125545, l. 1,1a.p.).

Отец — Калман, мать — Фейга. Указан номер паспорта, гражданство — литовское, семейное положение — женат, род занятий — ремесленник (какая прелесть! — прим. авт.), составлена 1940.07.22

Приписка карандашом от 12 августа 1941 года — «выехал, куда — неизвестно». Во время войны такие приписки делались, обычно, со слов соседей во время полицейских проверок или облав.

2) личная карточка жены Стоцкого Гене (LCVA, f. R-643, ap. 6, b. 125542, l. 1,1a.p.).

Отец — Давид, мать — Гита, девичья фамилия — Апатова, указан номер паспорта, гражданство — литовское, семейное положение — замужем, род занятий — домохозяйка, составлена 1940.07.19

Приписка карандашом от 18 ноября 1941 г. — гетто. К этой карточке мы еще вернемся.

9 сентября, среда, 19:58

Еще одно письмо Ирины. В приложении — фотографии нескольких архивных документов. Наиболее ценный из них — «Учетная карточка эвакуированного из Литовской ССР» (LCVA, f. R-754, ap. 10, b. 84, l. 32, 32a.p.), составленная 30 сентября 1942 года

Из нее следуют два важных факта:

— Лейбе, в отличие от жены, удалось эвакуироваться;

— он воевал в составе 16-ой Литовской стрелковой дивизии (почти половину ее личного состава составляли литовские и польские евреи, так что даже команды часто отдавались на идиш).

Другой документ — копии страниц довоенной домовой книги (LCVA, f. 64, ap. 6, b. 1139, l. 30a.p.-31 и LCVA, f. 64, ap. 6, b. 1139, l. 94a.p.-95) дома №20 по ул. Tatarska (теперь Totoriu)

Стоцкий с женой проживали в нем с 1932 года: до 1937 года — в кв. №30 (вместе с матерью и младшим братом Исааком, 1916 года рождения), позднее — в кв. №26 (вместе с матерью и двумя братьями своей жены). До 1932 года супруги Стоцкие проживали в доме №5 по ул. Jagiellonska (теперь Jogailos).

В этом месте я прерву рассказ об архивных находках Ирины и процитирую текст обнаруженного Полиной в газете «Цайт» за 2-е июля 1929 года объявления о смерти отца Лейбы: «1 июля в возрасте 59 лет скончался Аарон-Калмэн Стоцки. Об этом с прискорбием сообщают жена, сыновья, дочь, братья и сёстры». Из последней фразы следует, что у Стоцкого была сестра (по всей видимости, замужняя), которая с ними не проживала. Вопрос о существовании братьев (кроме Исаака) остался без ответа.

30-е сентября, среда, 15:36

Новое письмо Ирины. В приложении — копии двух страниц — 40-ой с заголовком документа (ГАРФ, ф. 8114, оп. 1, д. 973, л. 40) и 64-ой (ГАРФ, ф. 8114, оп. 1, д. 973, л. 64) — с фамилией Елены Стоцкой

Первый список евреев, живущих в настоящее время в Вильне» был составлен в 1944 году и хранится в Государственном Архиве Российской Федерации. Запись в нем означает, что жене Стоцкого удалось избежать участи большинства узников Виленского гетто.

О жене Стоцкого

Стоцкий женился на Гене (Елене) Апатовой в 1930-м году. Об этом свидетельствуют пять поздравлений с бракосочетанием, которые Полине удалось найти в газете «Цайт» за 5 сентября 1930-го года.

Ирина предполагает, что Гене-Елена происходила из известной семьи Апатовых. Ниже информация об Апатовых из совместной с Аграновским книги Ирины.

В статье Владимира Ханана, копия которой помещена ниже, упоминается его кузина Белла Аксельрод (США). Поскольку, по словам автора, она называла Стоцкого «дядя Лева», я предпринял попытку связаться с ней. По моей просьбе Леонид Школьник нашел номер ее телефона. В состоявшем 11 октября разговоре она сообщила мне, что Стоцкий «жил один, без жены». На следующий день я обратился к смотрителю еврейского кладбища Евгению Стукалину с просьбой проверить, нет ли случайно в списках захороненных Стоцкой (Апатовой) Гене (Елены). «Нет» — ответил он и добавил, что «существует порядка 150-ти неопознанных могил».

Одна из правдоподобных версий: не имея никаких сведений о судьбе мужа, она могла выехать в Польшу, а оттуда дальше. Хорошо помню, как во второй половине 1945 года такой возможностью воспользовалась масса поляков и бывших польских евреев. Их отъезду власти препятствий не чинили.

Обнаруженные документы позволяют ответить еще на один вопрос — были ли у Стоцкого дети? Ответ: не было. Такой ответ базируется на отсутствии соответствующих записей в домовой книге (последняя запись — сентябрь 1939 года), в перечне членов семьи Стоцкого («Учетная карточка эвакуированного из Литовской ССР», сентябрь,1942) и в списке евреев, проживавших в Вильне в 1944 году.

Письмо Лары Лемперт

28 августа, пятница, 20:27.

В приложении — копия обложки журнала «Вилнэр алманах»

и статья Л. Стоцкого «Синдикат идишистких журналистов в Вильно». На каждой странице — фотография Л. Стоцкого.

Надпись над и под второй фотографией: «Правление Синдиката (профсоюза) идишистских журналистов в Вильно» и «Справа налево: Л. Стоцки (секретарь), Н. Костелански, Хаим Левин (председатель), А.И. Гродзенски (доверенное лицо) и А. Алк

Письмо Генриха Аграновского

29 августа, суббота, 15:10.

В приложении — два документа на польском языке, касающиеся Синдиката (профсоюза) еврейских журналистов.

В первом из них (LCVA, f. 53, ap. 23, b. 1813, p.-5), адресованном отделу безопасности воеводы Вильны, сообщается о распределении должностей в Синдикате еврейских журналистов. Перевод пункта 3:

Л. Стоцки — владелец стерео копировальной мастерской в Вильне и одновременно сотрудник газеты «Цайт». Стоцки является членом руководства отдела Виленского школьного управления «Шул Культ». По политическим взглядам — сионист (!), а с точки зрения культуры — идишист (обратите внимание, при заполнении карточки требовалось отразить политические взгляды и культурную принадлежность)

Второй документ информирует старосту Вильны о составе руководства Виленского синдиката (профсоюза) еврейских журналистов, избранного 20 февраля 1931 года на общем собрании его членов. Документ подписали: председатель — д-р Макс Вайнрайх, один из основателей еврейского института ИВО, и секретарь Л. Стоцки

Поиск перевода «Евгения Онегина»

Насколько могу судить, первым и единственным источником информации о том, что такой перевод существовал, является статья Владимира Ханана.

Имеющееся в ней утверждение, что Стоцкий «умер своей смертью в любимом Вильнюсе в 1965-м» верно лишь частично. На самом деле, в 1967-м. Из двух предлагаемых автором мест поиска — «какие-нибудь вильнюсские квартиры» или «тель-авивские и нью-йоркские» — я бы отдал предпочтение вторым. Вероятность найти рукопись у потомков старых виленских евреев в Израиле и Америке ничтожно мала. Но попытка — не пытка. Надо бы опубликовать обращение на английском и иврите.

Кроме этих двух мест поиска осмелюсь назвать еще два — архив еврейского института ИВО (Нью-Йорк) и редакционный архив журнала «Советиш геймланд». Последний, если он сохранился, заслуживает наибольшего внимания.

Аргументирую почему.

Стоцкий наверняка понимал, что лучшего, чем архив ИВО, места для хранения рукописи не существует и вдобавок прекрасно знал Макса Вайнраха, который возглавлял этот институт после войны. В период массового отъезда (1956–1959) «польских» евреев в Польшу «переправка» рукописи (или машинописи) заграницу не представляла никакого риска, и он вполне мог воспользоваться этим каналом. Ранее такая операция могла стоить ему отправки на Колыму или даже жизни.

По моей просьбе Ирина обратилась в библиотеку ИВО и получила официальный ответ, что «у них имеется единственный перевод «Евгения Онегина», выполненный А. Гродзенским и опубликованный в 1923 году в издательстве Клецкина». Об этом она сообщила мне в письме от 12-го сентября. И, тем не менее, архив ИВО не следует сбрасывать со счетов, поскольку не все документы разобраны и оцифрованы.

И, последнее: почему же из всех мест поиска я отдал предпочтение редакционному архиву журнала «Советиш геймланд»? Ответ очевиден: журнал начал выходить в 1961 году (за шесть лет до смерти Стоцкого). Он вполне мог отправить туда рукопись и… получить стандартный ответ:

«Ув. тов. Стоцкий!

Редакция ознакомилась с Вашим материалом. К сожалению, должны Вас огорчить: он не отвечает тем высоким требованиям, которые предъявляются к переводам произведений таких великих поэтов как А.С. Пушкин.

С уважением,
литсотрудник Имярек»

Послесловие

Позволю себе анонсировать заголовки остальных трех статей (последние две в соавторстве с Полиной Пайлис) в обновленной редакции:

«Ломир алэ инэйнэм. Финальный аккорд». В публикации приводятся копии 11-ти уникальных документов, которые я обнаружил в феврале 2016-го года в двух архивах Литвы — LYA («Особом») и LLMA («Литературы и искусства»);

«Возвращение забытого поэта. Лейб Стоцкий. Стихи на идиш 1919–1940)»;

«Возвращение забытого поэта. Лейб Стоцкий. Переводы на идиш 1927–1941)».

Примечание

[*] Моше Кульбак преподавал моей маме литературу в «Вилнэр идиш реал гимназиум».

В архиве YIVO «Jewish Life in Poland» я обнаружил фотографию учителей и выпускников этой гимназии 1930-го года. Моше Кульбак — в 3-ем ряду шестой справа, мама — в 4-ом ряду вторая справа.

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Всемирному Конгрессу еврейской культуры 75

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Всемирному Конгрессу еврейской культуры 75

Пинхос Фридберг, Вилнэ: Всемирному Конгрессу еврейской культуры 75

Пинхос Фридберг, Вилнэ

ВСЕМИРНОМУ КОНГРЕССУ ЕВРЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ 75

Founding photo
Founding photo

Фотография любезно предоставлена Всемирным Конгрессом еврейской культуры.[1]

Капелька доброго черного юмора

Мой израильский друг, которого в печати величаю не иначе как «маленький п», прислал мне вот такое письмецо:

«одним глазиком»
«одним глазиком»

Предложение взглянуть в содержимое сайта хотя бы «одним глазиком» — это добрый черный юмор: «а вдруг» не пожалею свой единственный видящий глазик и открою сайт?

Не пожалел! Открыл! ун gеhат а гройсэ hаноэ![2] (И имел большое удовольствие!).

А теперь серьезно

Сразу оговорюсь: эта информационная заметка рассчитана на читателя, интересующегося еврейской культурой. Открываю присланную ссылку

https://congressforjewishculture.org/library

нит цум глэйбн (невозможно поверить): Конгресс оцифровал и выложил в открытый бесплатный доступ сотни книг, фото- и видео материалов на идише. Открывает раздел «Библиотека» фундаментальный восьмитомник «Leхiсon fun der nayer yidisher literatur» (Лексикон новой литературы на идишэ):

Leхiсon имеет подзаголовок «Biographical Dictionary of Modern Yiddish Literature»
Leхiсon имеет подзаголовок «Biographical Dictionary of Modern Yiddish Literature»

(Биографический словарь современной литературы на идишэ):

Биографический словарь современной литературы на идишэ
Биографический словарь современной литературы на идишэ

Краткая информация об издании

English title: «Biographical Dictionary of Modern Yiddish Literature», New York, 1956-1981, 8 volumes, published by the Congress for Jewish Culture.

Editors included Shmuel Niger, Jacob Shatzky, Berl Kagan, Elias Schulman, Israel Knox, Ephraim Auerbach, Moshe Starkman.

The lexicon consists of biographical entries on Yiddish writers in print

Перевод

«Биографический словарь современной литературы на идишэ», Нью-Йорк, 1956–1981, 8 томов, издано Конгрессом еврейской культуры (выделено мною).

Редакторы: Шмуэл Нигер, Яков Шацки, Бэрл Каган, Элияху Шульман, Исроэл Нокс, Эфраим Ауэрбах, Мошэ Старкман.

Лексикон содержит биографические данные об идишских писателях.

Историческая справка о Всемирном Конгрессе еврейской культуры

В сентябре 1948-го года в Нью-Йорке был создан «דער אַלװעלטלעכער ייִדישער קולטור־קאָנגרעס» [der alveltlekher yidisher kultur-kongres / дэр алвэлтлэхэр идишэр култур-конгрэс / Всемирный Конгресс еврейской культуры].

Его основали известные идишские писатели и интеллектуалы Шмуэл НигерХаим ГрадеАвром РейзенШмэрке Качергинский и Пинхос Шварц.

На момент создания Конгресс имел три офиса — в Нью-ЙоркеБуэнос-Айресе и Париже.

На сегодняшний день из них действует один — в Нью-Йорке [тел.: 1(212) 505-8040, email: kongres@earthlink.net].

С 1953-го года Конгресс издает (примерно два раза в год) научно-популярный и литературный журнал די צוּקוּנפֿט (di zukunft / ди цукунфт [3]/ Будущее), публикующий стихи, литературные обзоры и эссе на идиш.

Конгресс проводит также ежегодные мемориалы в Нью-Йорке в память о восстании в Варшавском гетто 19-го апреля 1943-го года и в память о советских идишских писателях и поэтах, убитых 12-го августа 1952-го года (Night of the Murdered Poets / Ночь казненных поэтов).

P.S. Дорогой читатель! Если ты дочитал заметку до конца, значит, тебя интересует культура на «мамэ-лошн». Так сделай еще один шаг — пошли своим друзьям ссылку

https://congressforjewishculture.org/

Примечания

[1] 14-го декабря 2023-го года в 15:43 я обратился во Всемирный Конгресс еврейской культуры за разрешением использовать приведенную выше фотографию «Founding photo». Менее чем через час был получен ответ:

[2] При транслитерации слов идиша я ставлю во главу угла передачу «звучания» слов идиша, а не грамматику русского языка. По этой причине мною используется не латиница, а кириллица: наличие в ней двух гласных букв «Е» и «Э» позволяет лучше передать это «звучание». Для обозначения звука среднего между «Г» и «Х» я использую латинскую букву «h». В идиш-алфавите заглавные буквы отсутствуют.

[3] Журнал «ди цукунфт» (Будущее) был основан в Нью-Йорке в 1892-ом году как орган Социалистической рабочей партии.

Арунас Гелунас о новой выставке “Еврейский Вильнюс”: “История евреев Литвы – это часть литовской истории”

Арунас Гелунас о новой выставке “Еврейский Вильнюс”: “История евреев Литвы – это часть литовской истории”

Ольга Угрюмова, Русская служба Радио LRT, LRT.lt

В Министерстве культуры в Вильнюсе состоялось открытие фотовыставки “Еврейский Вильнюс Яна Булгака. Мир, которого больше нет”. В церемонии открытия приняли участие министр культуры Симонас Кайрис, посол Израиля в Литве Хадас Виттенберг-Сильверстейн и директор Национального художественного музея Литвы Арунас Гелунас и председатель Еврейской общины (литваков) Литвы Фаина Куклянски. Русская служба Радио ЛРТ поговорила о выставке с  А. Гелунасом.

https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/2148562/arunas-gelunas-o-novoi-vystavke-evreiskii-vil-nius-istoriia-evreev-litvy-eto-chast-litovskoi-istorii

Приглашаем принять участие в конференции

Приглашаем принять участие в конференции

Дорогие друзья,

приглашаем вас 28 ноября, во вторник, принять участие в заключительном мероприятии, посвященном 80-летию ликвидации Виленского гетто и антинацистскому сопротивлению – международной конференции «Идеологии ненависти и надежды в современной еврейской истории». В конференции примут участие ученые, политики, историки из Европы и США. Она пройдет в зале Конституции Сейма Литовской Республики.

Начало в 10.00.

Для участия в конференции необходима предварительная регистрация (до 27 ноября 15:00) по приведенной ниже форме:

 https://bit.ly/40NAUZ3

Мероприятие будет проходить на литовском и английском языках (с переводами).

Конференция организована совместно Еврейской общиной (литваков) Литвы, Еврейским исследовательским институтом YIVO и Польским институтом еврейской истории.

Прямая трансляция мероприятия будет вестись на Facebook в аккаунте Еврейской общины Литвы.

Приглашаем вас на выпечку хал

Приглашаем вас на выпечку хал

Дорогие девочки, девушки, женщины общины,

Приглашаем вас 17 ноября, в пятницу, вместе испечь халы и поделиться теплом еврейской традиции. В этот раз халы будут особенными – в форме Звезды Давида, а уютное семейное мероприятие будет посвящено героическим солдатам, защищающим нашу историческую родину, и израильскому народу, оказавшемуся в вихре войны.

Ждем вас с семьями – будет работать детский клуб, мужчинам также не придется скучать, так что это – отличный вечер для всей семьи!

Начало в 18.30, кафе ЕОЛ «Beigelių krautuvėlė». Вход через общину.

Обращаем ваше внимание, что количество мест ограничено, поэтому необходима регистрация: zanas@sc.lzb.lt либо по тел.: (+370) 678 81514

AM YISRAEL CHAI!

 

К 85-летию «Хрустальной ночи» Claims Conference представляет новый VR-проект

К 85-летию «Хрустальной ночи» Claims Conference представляет новый VR-проект

Пинхос Фридберг, obzor.lt

Около двух часов назад я получил письмо Грэга Шнайдера – исполнительного вице-президента Claims Conference*, посвященное 85-летию «Хрустальной ночи»

Предлагаю вниманию читателей Гугл-перевод этого письма.

«В этом году Claims Conference отмечает 85-летие «Хрустальной ночи», представив новый опыт виртуальной реальности (VR). «Внутри Хрустальной ночи» объединит свидетельства выживших, исторические фотографии и видео, чтобы провести зрителей через этот поворотный момент в истории Холокоста. Проект VR был разработан в сотрудничестве с Фондом Шоа Университета Южной Калифорнии, Мета, ЮНЕСКО и Всемирным еврейским конгрессом (ВЕК).

«Хрустальная ночь», также известная как «Ночь разбитых витрин», была ночью насилия, разрушений и террора, которая изменила ход истории для бесчисленного количества людей и сообществ, служа суровым напоминанием об эскалации преследований, которым подвергались евреи при нацистском режиме и предвещая зверства Холокоста.

В VR-проекте Inside Kristallnacht доктор Шарлотта Кноблох, пережившая Холокост, выступает в роли рассказчика, который проведет пользователей через моменты до, во время и после этого ключевого события в истории Холокоста.

Проект смешанной реальности представляет собой сочетание передовых технологий и столь необходимого образования о Холокосте. Обеспечивая захватывающий опыт, этот проект предлагает пользователям, в том числе будущим поколениям, беспрецедентную возможность понять исторические моменты, которые сформировали Холокост. В проекте «Хрустальная ночь VR» доктор Шарлотта Кноблох выступает в роли рассказчика, который рассказывает пользователям о моментах до, во время и после «Ночи разбитых ветрин».

Шарлотта, родившаяся в 1932 году, хорошо помнит еврейские погромы, перерастание ненависти в акты насилия и душераздирающие моменты, когда обычные граждане восставали против своих соседей. Завершенный VR-проект будет включать исторические кадры и фотографии последствий погромов Хрустальной ночи, когда Шарлотта делится моментами, которые пережила ее семья, в захватывающей, интерактивной и виртуальной обстановке, позволяя пользователю пережить эти воспоминания вместе с рассказчиком.

Пережившая Холокост и рассказчица доктор Шарлотта Кноблох во время съемок фильма «Внутри Хрустальной ночи» , рассказывающего о погромах против евреев и эскалации ненависти в нацистской Германии.

По словам самой Шарлотты: «В этот исторический момент крайне важно, чтобы мы сделали все, что в наших силах, чтобы повысить уровень образования о Холокосте и передать его в руки и умы будущих поколений. Антисемитизм растет во всем мире – он существует сегодня, как и всегда. Если мы не продолжим сохранять память о прошлом и не будем извлекать уроки из Холокоста, они скоро будут забыты, и мы будем обречены повторить нашу историю. По мере того, как те из нас, кто выжил, передадут эти инструменты, эту технологию, они и дальше будут нашим голосом и нашим свидетельством».

Скриншот из опыта виртуальной реальности Inside Kristallnacht ; пользователи смогут использовать этот инструмент, чтобы узнать больше о «Хрустальной ночи» и погромах, произошедших в Германии, Австрии и Судетах.

Пользователи смогут участвовать в вопросах и ответах, задавая Шарлотте вопросы о Хрустальной ночи, ее семье и Холокосте в целом. Полный иммерсионный VR-опыт и сопутствующие образовательные материалы будут выпущены в 2024 году.

Выжившие часто спрашивают меня: кто вспомнит, что с нами произошло? Быстро приближается время, когда мы потеряем их свидетельства из первых рук. Крайне важно найти новые, инновационные способы сбора и обмена опытом выживших, чтобы будущие поколения могли услышать и понять важнейшие уроки Холокоста. Благодаря новым технологиям, включая виртуальную реальность, доступ к свидетельствам выживших будет защищен так, как мы даже не могли себе представить.

Отмечая 85-летие «Хрустальной ночи», мы обязуемся помнить уроки, которые, к сожалению, слишком актуальны сегодня.

С уважением,

Грэг Шнайдер

О ПРОЕКТЕ:

Holocaust survivor recalls ‘Night of Broken Glass’ horrors in interactive, virtual reality project

Associated Press

Virtual reality experience to mark 85th anniversary of Kristallnacht

Jewish News

From virtual reality to digital synagogues, tech adds new dimension to Kristallnacht commemorations in Germany

Jewish Telegraphic Agency

Virtual-reality project depicting Kristallnacht, its aftermath announced

Jewish News Syndicate

Word on the Street: The Claims Conference created a virtual reality project…

eJewish Philanthropy

Charlotte Knobloch is involved in the VR project for Kristallnacht

Sonntagsblatt

We will not forget and we will not forgive: a VR project was launched to illustrate the events of Kristallnacht

Ice

A VR project illustrates the events of Kristallnacht for school students in the US and Europe

The People and Computers Group

========================================

* Claims Conference (Конференция по материальным претензиям евреев к Германии, или Конференция по претензиям) представляет евреев всего мира в переговорах о компенсации и реституции жертвам нацистских преследований и их наследникам.

Claims Conference управляет компенсационными фондами, возвращает невостребованную еврейскую собственность и выделяет средства учреждениям, которые предоставляют социальные услуги пережившим Холокост и сохраняют память и уроки Холокоста.

В Шяуляй почтили память жертв “детской акции”

В Шяуляй почтили память жертв “детской акции”

В воскресенье в Шяуляй почтили память жертв Холокоста. Как сообщила Еврейская община (литваков) Литвы, 80 лет назад, 5 ноября 1943 года, в Шяуляй было совершено одно из самых жестоких преступлений Холокоста. В ходе так называемой «детской акции» у узников Шяуляйского гетто отобрали 725 детей, которых доставили в товарных вагонах в концлагерь Аушвиц и там убили.

В воскресенье в полдень у мемориального камня на пересечении улиц Траку и Эжяро, который установлен на месте ворот бывшего Шяуляйского гетто, была почтена память убитых детей. Затем участники мероприятия прошли шествием к вилле Хаима Френкеля.

Там Еврейская община Шяуляйского уезда совместно с израильским музеем «Яд Вашем» открыли выставку, специально подготовленную к 80-летию этого трагического события. На выставке представлены фотографии из экспозиции израильского Мемориального комплекса истории Холокоста, на которых запечатлены жертвы «детской акции» в Шяуляйском гетто.

До Второй мировой войны в Шяуляй проживало более 8 500 евреев. Лишь около 500 из них смогли пережить Холокост.

В Каунасе почтили память жертв

В Каунасе почтили память жертв

В последнее воскресенье октября члены Каунасской еврейской общины по традиции почтили в IX форте память жертв так называемой «Большой акции». Также была почтена память невинных жертв террористов ХАМАС в Израиле.

8 июля 1941 г. нацистские оккупационные власти опубликовали приказ о переселении евреев в предместье Вильямполь (Слободка), где создавалось гетто. Количество узников гетто сразу после переселения составляло 29 760 человек. В августе–октябре 1941 г. подразделениями эйнзацгруппен «А», немецкой полиции порядка и вспомогательной литовской полиции был осуществлен ряд акций по уничтожению евреев Каунаса, которые происходили в IX форте Каунасской крепости. 18 августа были расстреляны 534 человека. 4 октября 1941 г. было уничтожено две тысячи обитателей городского гетто. Во время этой акции еврейский госпиталь был облит бензином и сожжен вместе с больными и медицинским персоналом. 28–29 октября 1941 г. состоялась так называемая «Большая акция». В ноябре–декабре 1941 г. в IX форте были расстреляны тысячи немецких, австрийских и чехословацких евреев.

С тех трагических событий прошло более 80 лет, но мир, похоже, не усвоил этот урок истории. Иначе в XXI веке мы не стали бы свидетелями «Черной субботы» 7 октября, когда террористы ХАМАС совершили чудовищную атаку на Израиль.

В конце прошлой недели в Каунасе прошла трогательная акция солидарности, в ходе которой было зажжено 1400 свечей в память о 1400 жизнях, зверски убитых террористами ХАМАСа.

В Паланге мемориалы жертвам Холокоста подверглись вандализму

В Паланге мемориалы жертвам Холокоста подверглись вандализму

В сентябре Литва отметила две важные для Еврейской общины даты – День памяти жертв Холокоста в Литве и 80-летие антинацистского сопротивления и ликвидации Виленского гетто.

22 сентября еврейская община Паланги вместе с представителями самоуправления, учащимися прогимназии им. В. Юргутиса почтили память жертв Холокоста, зажгли свечи, возложили памятные камни с именами погибших, зачитали отрывки из статей об истории евреев города-курорта. Однако уже на следующий день  у мемориального камня не осталось и следа от памятного мероприятия: все камни и свечи исчезли.

Были повреждены стелы-указатели лорда Дженнера, обозначающие место захоронения и расправы над еврейскими женщинами и детьми Паланги в лесу Кунигишкес. Фото В. Гутмана

«Это стало неприятным сюрпризом не только для меня, но и для гостей из Израиля, которые еще накануне прочитали об этом событии», – сказал глава еврейской общины Паланги В. Гутманас.

Кроме того, проверив в Паланге другие памятные знаки жертвам Холокоста, В. Гутманас заметил, что они также повреждены – стелы-указатели лорда Дженнера, обозначающие место расстрела еврейских женщин и детей в Паланге и место захоронения в лесу Кунигишкес, были повреждены, а стела на улице Витауто была полностью уничтожена.

«Это не дело рук случайного прохожего. Кому-то очень не нравится, что Литва чтит память жертв Холокоста. Что мы чтим память ни в чем не повинных граждан нашей страны, которые были зверски убиты. Что мы рассказываем о фактах этого трагического периода истории подрастающему поколению, которое может учиться на ошибках прошлого и не повторять их», – сказал глава еврейской общины Паланги.

Он обратился к мэру Паланги Шарунасу Вайткусу и полиции с просьбой выяснить, кто и почему злонамеренно разрушает памятные знаки, посвященные жертвам Холокоста в Паланге, и принять меры, чтобы избежать этого в будущем.

Еврейская община Литвы надеется на решительные действия со стороны руководства Паланги.

Время Шаббата

Время Шаббата

Время Шаббата в Вильнюсе и Вильнюсском уезде:

06 октября 2023 г.

Ошана Раба (седьмой день праздника Суккот)

Время зажигания свечей – 18:31

07 октября 2023 г.

Шмини Ацерет — Последний день Суккота

Время зажигания свечей 19:39

Время исхода 19:39

Здание бывшей Тельшяйской иешивы открыто для посещения

Здание бывшей Тельшяйской иешивы открыто для посещения

Неделю назад в Тельшяй в помещении бывшей иешивы открылся филиал жемайтийского музея “Алка”. Целью нового музейного пространства, расположенного в исторической еврейской гимназии, является сохранение и актуализация еврейского культурного наследия.

В основу экспозиции «Тельшяйская иешива» положена книга «Тельшяй» (издана в 1984 году в Израиле, составитель Исаак Альперович), которая в 2022 году была переведена на литовский язык. Выставка «Тельшяй. Книга памяти» поможет всем желающим открыть для себя исторические фрагменты жизни евреев Тельшяй, заинтересоваться историей города.

Мы приглашаем всех желающих посетить и полюбоваться отреставрированным зданием бывшей иешивы.

 

Диана Шапиро. Идиш как пространство новых возможностей

Диана Шапиро. Идиш как пространство новых возможностей

Дана Ор, isrageo.com

Об авторе: Дана Ор – дочь известного еврейского фольклориста и составителя знаменитой антологии песен на идише Арона Виньковецкого, хранительница отцовского архива.

Диана Шапиро, исследователь, юрист, литературовед, участница научных форумов, автор многочисленных статей на идише, а также создатель израильских образовательных проектов, родилась в Вильнюсе. Репатриировалась в Израиль вместе с семьёй в середине 90-х. Как бакалавр юридических наук Манчестерского университета и израильский адвокат, специализировалась на правах переживших Холокост в Израиле и Европе. В прошлом представитель компании «Assicurazioni Generali» и директор Иерусалимского центра защиты прав социально слабых слоёв населения «Ядид». В последние годы окончила магистратуру кафедры идиша Еврейского университета. В настоящее время находится в академическом отпуске, переводит книгу с идиша, преподаёт идиш и литературу в Израиле, а также ассистирует ведущим зарубежным вузам в исследовательских проектах.

— Диана, как я понимаю из ваших слов, обычных рабочих мест для преподавателей литературы на идише в Израиле практически не существует и поэтому, будучи студенткой, вы стали создавать образовательные проекты в этой сфере? Расскажите немного о том, как вы пришли к этому.

– К сожалению, это так. У меня довольно богатый опыт в области создания проектов. Более десяти лет назад я даже училась этому в Центре еврейского плюрализма в Иерусалиме. Университетские годы на разных факультетах, а особенно на программе идиша, стали хорошей сценой для активизма. После того, как я стала участницей научного симпозиума по идишу в Дюссельдорфе и посмотрела как они работают, вместе с группой студентов Еврейского университета мы создали довольно большой проект, который мог бы реально поддерживать идиш и его исследователей в академии. В большом академическом мире принято перенимать хороший опыт и делиться им. К сожалению, мы опять столкнулись с бюрократией и коррупцией структур, которые, как ни странно, занимаются исследованием восточно-европейского еврейства. Неоднократно обращаясь за чисто символической поддержкой в Центр Леонида Невзлина, наш академический коллектив так и не смог её получить. После трёх лет работы на волонтёрских началах мне пришлось остановить проект в котором участвовали ведущие профессора и другие известные идишисты, музыканты и актёры. Как объяснил руководитель этого центра, именно Леонид Невзлин помог Еврейскому университету погасить большие долги, а как известно, кто платит, тот и заказывает музыку. К сожалению, к сохранению и поддержке идиша эта «музыка» не имеет никакого отношения.

Если говорить о занятости специалистов в Израиле, человек пять работают по специальности вне академии. Ещё для одного-двух это сезонная и временная работа. Гораздо выгоднее для израильского учителя преподавать в зуме студентам в Америке и Австралии, чем искать их в Израиле. В Еврейском университете нет ни одного рабочего места для постоянного специалиста по идишу или литературе. Они есть в Бар-Иланском университете, хотя нужно понимать, что кафедра хасидизма это всё же несколько другая стихия. Многим молодым людям пришлось уехать из Израиля только для того, чтобы работать в этой сфере. Доктора и профессора идиша преподают у нас везде и даже у себя на дому, что совсем не редкость, поэтому было понятно, что заниматься этим нужно самостоятельно. В начале учёбы я открыла группу в фейсбуке, затем курс в своём городе. Постепенно эта деятельность переросла в муниципальный проект «Идишкайт Ришон ле-Цион». Оказывается, если вложить немного сил в развитие этого образования в Израиле, учеников найти совсем не так сложно. Многие даже ждут в очереди для того, чтобы записаться на наши курсы.

— Чем ваш проект отличается от других организаций, которые занимаются культурой идиш в Израиле?

– В основе проекта «Идишкайт Ришон ле-Цион» лежит образовательный процесс, изучение языка и литературы для всех желающих. На мой взгляд, самая большая проблема, связанная с идишем, сегодня заключается в том, что у поклонников этой культуры, и даже у носителей языка, отсутствуют самые элементарные знания, какой-либо языковой или культульно-исторический фундамент. Как очень редкий в Израиле дипломированный специалист, я считаю своим долгом сделать изучение идиша у нас в стране более доступным. По опыту последних лет, наш проект который представляет собой общину единомышленников и активистов, языковые курсы в небольших группах, «лейенен-крайз» (чтения) и разнообразные мероприятия в центре города, позволяет это сделать. Изучение основ идиша и знакомство с его современной культурой не должны быть привилегией ни для кого. Так же, как и другие организации, иногда мы проводим лекции и мероприятия в зуме, но это никак не может заменить живое общение с носителями языка, которых у нас немало. Только за последний учебный год мы смогли открыть четыре курса по языку и литературе: при муниципальной кафедре, в городской библиотеке, а также летний курс за рамками обычного класса.

— Не раз доводилось слышать о вашем детстве в Вильнюсе. Думаю очень немногим людям, даже немногим идишистам, удавалось сделать свой родной город предметом академического исследования. Расскажите поподробнее зачем вам это понадобилось и как именно ваша жизнь и писательская работа связаны с родным городом. Чего мы ещё не знаем о Вильне, ведь об этом немало написано на разных языках?

— Именно в последние годы было издано немало новых книг о культурной истории Вильнюса, все эти издания помогли мне выбрать тему своего исследования: «Литература на идише о Вильне межвоенного периода». Даже знакомый с литературой на идише читатель не всегда представляет себе насколько эта литература многогранна и насколько она переплетена с другими национальными культурами. Мало кому известно творчество таких замечательных поэтов как, например, Лейб Найдус или Арон-Ицхок Гродзенский. Одной из самых интересных относительно новых книг по этой теме стал для меня путеводитель по Вильнюсу профессора Томаса Венцловы «Vilnius» изданный на английском языке. В последнее время были переведены и ждут выхода в свет воспоминания о ГУЛАГе известного вильнюсского научного деятеля Лейзера Рана. Над переводом сборника на идише и литовском «Еврейский мир Вильны» (Вильнюс, 2018) я сейчас работаю. Это уникальный сборник публикаций и воспоминаний Арона(са) Гарона(са), посвящённый легендарным деятелям культуры и образования довоенной Вильны, среди них Софья Гуревич, Яша Хейфец, Марк (Мордехай) Антокольский, Цемах Шабад, Мойше Кульбак. Об этом рассказывал в своей статье друг семьи Гарон, Яков Шаус. Надеюсь, что мы ещё вернёмся к этой теме в наступающем году.

Дело в том, что мой родной город Вильнюс уникален как предмет исследования, со многих точек зрения. Кроме того, что с Вильнюсом связаны мои детские воспоминания, я всегда хотела преподавать историю этого мультикультурного города и литература на идише помогла мне в этом. В межвоенный период, с развитием светского образования, а также с развитием идиша как языка литературы и искусства, Вильна превратилась в уникальный еврейский культурный и научный центр. Влияние этого города на формирование современной культуры идишкайта и всего, что связано с идишем как научной сферой, трудно переоценить. Ярких литераторов и деятелей культуры на идише было немало, но ни один другой город не дал нам такой уникальной плеяды, такого множества выдающихся поэтов и писателей. Конечно, можно спорить об этом, но именно эта тема стала главной темой моей академической работы, а также темой моих статей на идише, например, о творчестве Хаима Граде, Мойше (Моисея) Кульбака, Лейзера Рана, Залмана Шика, Мойше Воробейчика. Мне кажется, что именно сейчас она очень актуальна и отвечает на вопрос, каким образом разные культуры, старые и новые культурные, а также идейно-политические течения, могут сосуществовать на маленькой провинциальной территории.

— А сохранились ли у вас связи с Литвой? Что это за отношения сегодня после многих лет в Израиле?

– Мне неоднократно доводилось бывать в Вильнюсе, но за много лет родственники и друзья разъехались по всему земному шару, связей почти не осталось и было сложно подружиться даже с Еврейской общиной. Несколько лет назад я принимала участие в научной конференции посвящённой истории города, которая проходила в Вильнюсском университете и в Национальной библиотеке Литвы в Вильнюсе. Так я нашла новых замечательных друзей в городе своего детства. До сих пор не знаю, кто помог в реставрации памятника моих бабушки и дедушки, которые похоронены на еврейском кладбище Вильнюса  на ул. Судервес. Пользуясь случаем, благодарю тех, кто это сделал. На этом же кладбище похоронен мой папа, Леорий Моисеевич Шапиро, он был директором цирка и долгие годы работал в сфере культуры Литвы и бывшего СССР.

— Так что же можно делать с идишем сегодня? Сколько людей говорит на этом языке в Израиле и понимают ли они друг друга?

– Несмотря на все сложности и проблемы вокруг этой темы, идиш — это пространство новых возможностей. В прошлом году я преподавала идиш в Австрии. На идише можно говорить, читать и писать, петь или переводить с идиша на другие языки и даже давать интервью. Как мне кажется, сегодня никто не знает точной цифры, приблизительно несколько сот тысяч человек. Oчевидно то, что у нас в Израиле есть уникальная возможность общения с носителями языка. С идишем и на идише можно делать всё и особенно сейчас очень важно поддерживать всех тех, кто этим занимается. Различия между диалектами идиша не мешают говорящим на нём понимать друг друга. Это не столь важно, произносите ли вы слово «идишкейт» на литовский лад или «идишкайт» на другой, более распространённый, «Исроэл» или «Исруэл». Этот материал я преподаю своим ученикам на первом уроке по языку. Мне приходилось работать с актёрами и экскурсоводами, которые осваивали разные диалекты, это не так сложно, как кажется.

— Расскажите о ваших новых планах. Как будет построена работа вашего проекта «Идишкайт Ришон ле-Цион» в новом году? Кто может стать его участником?

– Работа проекта будет и в дальнейшем строится на встречах и мероприятиях лицом к лицу. Первого ноября мы планируем открыть при городской кафедре несколько курсов одновременно: для самых начинающих и для тех, кто уже освоил азы языка, говорит на нём и хотел бы глубже познакомиться с литературой на идише и её развитием, классикой и модернизмом, легендами и поэмами, литературой на идише которая создавалась до и после Холокоста, а также с современными литературными ресурсами.

Все наши курсы включают в себя изучение языка и литературы на том или ином уровне, а также встречи с интересными людьми и носителями языка. Так, например, в рамках летнего курса один из наших активистов, Наум Котиков, побывавший на еврейском фестивале в Польше, поведал нам об издаваемой сегодня идишской литературе в Кракове. Почётными гостями нашего проекта стали дочери поэта жизнь и деятельность которого были связаны с городом Черновцы – Меира Хараца, а также дочь писательницы из Вильнюса – Элишевы Коэн-Цедек. Мы всегда рады рассказам о вашем замечательном отце, Ароне Виньковецком, благодаря творчеству и усилиям которого у нас есть возможность знакомиться с фольклором на идише. Это всегда очень трогательные встречи, они придают нам силы и уверенность в том, что мы должны идти дальше и развиваться. Хотелось бы расширить наше сотрудничество с певицами, музыкантами и актёрами для проведения мероприятий, но это будет возможно только в том случае, если нам удастся получить необходимый для этого бюджет.

Участником нашего проекта может стать каждый и для этого необязательно проживать в Ришон ле-Ционе. Мы приглашаем всех желающих присоединиться к нашей группе для того, чтобы следить за рекламой мероприятий и открытием курсов.

— Кто поддерживает вашу деятельность и как вы оцениваете участие муниципалитета?

– Наша главная поддержка исходит от самих учеников и друзей. Конечно, такая масштабная деятельность проекта «Идишкайт Ришон ле-Цион» стала возможной благодаря вмешательству мэрии в наши дела. Мы благодарим за оказанную поддержку молодого и энергичного мэра города, Раза Кинстлиха, а также нашего постоянного гостя и вице-мэра Михаила Райфа. Ещё до наступления Рош а-Шана мы получили вполне удовлетворительные ответы на наши вопросы о дальнейшем сотрудничестве на благо сохранения идиша в Ришон ле-Ционе.

— Диана, как благодарная зрительница и участница ваших мероприятий, я хочу пожелать успеха вам и вашему проекту в наступающем году.

— А гутн йор и вам, Дана, а гутн йор всем нашим друзьям и читателям!

… Вечерние курсы по языку, литературе и культуре идиш всех уровней откроются 1 ноября 2023 на городской кафедре Ришон ле-Циона при Гейхал а-Тарбут, ул. Жаботинского 16.