Научно-практическая конференция, посвященная 130-летию Осипа Мандельштама

Научно-практическая конференция, посвященная 130-летию Осипа Мандельштама

Беата Вишняускайте

30 июня в унисон всем торжествам литературной общественности, как европейской, так и межконтинентальной, по случаю 130-летия гениального поэта, в Вильнюсе, в Доме национальных общин, состоялась научно-практическая конференция „И я сопровождал восторг вселенский“, подготовленная Международной ассоциацией писателей и публицистов (МАПП) и Каунасским клубом „Надежда“ Русского собрания Литвы. Особый акцент и неповторимый колорит состоявшимуся литературному празднику придал тот факт, что корни Осипа Мандельштама – в Литве. Осип Мандельштам – литвак, как по материнской, так и по отцовской линии. Первый доклад конференции, подготовленный президентом РО МАПП в Литве Львом Месенгисером, был посвящён освещению родословных связей, говорилось об отце поэта (Хацкель (или Эмиль) Беньяминович Мандельштам), одинаково плохо говорившем как на немецком, так и на русском языках („это было косноязычное безъязычие“), и, конечно же, о матери гения, Флоре Вербловской, широко образованной, музыкально одарённой женщине, от которой Осип Мандельштам унаследовал музыкальный слух, „врождённый ритм“. Доклад был оснащён цитатами из литературоведческих статей,

воспоминаниями об Осипе Эмильевиче, кроме того, прозвучало исполнение Михаилом Козаковым стихотворения Осипа Мандельштама „Автопортрет“. А когда зазвучал голос самого Осипа Мандельштама, зал замер в благодарном восхищённом изумлении.

Доклад сопровождался тщательно выверенным иллюстративным видеорядом, подготовленным Дорой Месенгисер.

Доклад д. Эляны Суодене „От „блаженного, бессмысленного слова“ к „тоске по мировой культуре“ – попытка обоснования взаимосвязи стремления проникнуть в „сердцевину бытия“, „ось земную“, „первооснову жизни“, чтобы обрести чистую „кристаллическую ноту“,  и поиска „племенного родства“ как прообраза всеединства культур, неких Святых островов, „До того, как еду и питьё//Называли „моя“ и „моё“. В стихотворении „Ламарк“ Осип Мандельштам выразил весь ужас безудуховного обезличивания, когда будет разлюблен Моцарт и исчезнет „красный смех“. „Акмеизм – это тоска по мировой культуре“, – сказал Осип Мандельштам на одной из радиопередач в воронежский период, в самом конце творческого и жизненного пути. „Тоска по мировой культуре“! Как провидчески актуально звучат эти слова сегодня!

Доклад Лаймы Дебесюнене был посвящён переводам произведений Осипа Эмильевича на литовский язык. Как интересно было сопоставлять переводы одного стихотворения Осипа Мандельштама „Дано мне тело – что мне делать с ним“ тремя литовскими поэтами!

Сопоставим и мы хотя бы первые строки, чтобы убедиться, с какими трудностями встречаются поэты при переводе текста оригинала:

„Дано мне тело – что мне делать с ним,

Таким единым и таким моим“

Перевод Аудрюса Дзикараса:

„Man duotas kūnas. Kaip man elgtis su

Tokiu vieninteliu, tokiu savu?“

 

Перевод Ланиса Брелиса:

„Man duotas kūnas – ką su juo visu,

Tokiu savu, daryt man iš tiesu?“

 

Перевод Йонаса Юшкайтиса:

„Man duotas kūnas, visas dovanų,

Ką veikt su tokiu vienu ir manu?“

Были представлены также переводы стихотворений „Колют ресницы. В груди прикипела слеза“ Аудрюсом Дзикарасом и стихотворения „Возьми на радость из моих ладоней“ профессором и поэтом, лауреатом многочисленнных премий и отменным знатоком русской литературы Томасом Венцловой. Этот перевод произведения Осипа Мандельштама на литовский язык был представлен в видеозаписи в музыкальной обработке Алины Орловой.

Далее был представлен доклад Самоила Лорманаса „Анна Ахматова и Осип Мандельштам“, начинающийся словами: “В нынешнем году исполняется 110 лет со дня знакомства Осипа Мандельштама и Анна Ахматовой 14 марта 1911 года на „башне“ Вячеслава Иванова, ул. Таврическая, 25“. Взаимообмен метафорами, происходивший в течение всей творческой жизни обоих великих поэтов со дня их знакомства, многочисленные „заветные заметки“, оставленные в поэтических системах двух гениев – предмет исследования, озвученный докладчиком.

Далее слово было предоставлено русским поэтам Литвы, прочитавшим свои произведения, посвящённые Осипу Мандельштаму – Эльвире Поздней и Раисе Мельниковой.

Следует особо отметить, что на конференции присутствовал Антанас Гепарскас – представитель департамента национальных общин при правительстве Литовской Республики.

Приведём стихотворение Эляны Суодене  – отклик на доклад Самоила Лорманаса:

Эляна Суодене

АННА АХМАТОВА И ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ

(по докладу Самоила Лорманаса)

Взаимных много притяжений,

Взаимопрорастаний в текстах,

Взаимосвязи напряжений,

Где страх и Муза ходят вместе.

Над жизнью торжествует Красота,

И это так двоих спасало!

Взаимных множество цитат,

Ссылок, намёков непрестанных.

Ах, ласточка, касатка и Кассандра!

Ах, этот лебедь, ввысь взметнувший!

Как много тайного накала,

Её незримого присутствия!

„Что знает женщина одна о смертном часе“ –

От „Не смертного ль часа жду?“

Ах, эта зоркость ахматовская,

Всматриваясь в строку!

И так же она подключалась

К системе его корневой,

Когда Прозерпина ступала

По жизни – тропе луговой.

Был их диалог непрерывный

Эфиром запечатлён.

Их переплетались палитры,

Звучанья сканируя строй.

03.07.2021