



Юные актеры из театра „Vaivorykštė“ Юрбаркского центра культуры (рук. Бируте Шнейдерене) читали отрывки из книги Г. Кановича “Местечковый романс”.




Юные актеры из театра „Vaivorykštė“ Юрбаркского центра культуры (рук. Бируте Шнейдерене) читали отрывки из книги Г. Кановича “Местечковый романс”.

В четверг, 5 июля, на 93-м году жизни в одной из больниц Парижа скончался французский журналист и режиссер-документалист Клод Ланцман. Семья кинематографиста подтвердила его смерть изданию Le Monde, но не стала разглашать причину его ухода.
Ланцман родился 27 ноября 1925 года во Франции в семье выходцев из Российской Империи. Его мать — уроженка Кишинева, а отец – Вилейки (Белоруссия). Как отмечают биографы, будучи ребенком, Клод часто сталкивался с проявлениями антисемитизма, в особенности во время учебы в лицее Кондорсе. В период оккупации Франции в 1943 году в возрасте 18 лет он стал одним из участников группы Сопротивления в центральной части страны.
После Второй мировой войны Ланцман начал изучать философию в Тюбингене в 1947-м. По окончании обучения он занялся преподаванием в Свободном университете Берлина, где в 1952 году познакомился с философом Жаном-Полем Сартром и его женой — писательницей Симоной де Бовуар. Ланцман начал публиковаться в созданном ими журнале «Les Temps Modernes», а потом и редактировать его. Известно, что с Симоной де Бовуар режиссера связывала не только дружба — их отношения продлились 7 лет. После того, как в 1986 году ее не стало, Ланцман возглавил «Les Temps Modernes».
Начиная с 1970 года журналист полностью сосредоточился на создании документальных фильмов. В 1974-м он начал работать над самой известной своей кинолентой «Шоа» (Катастрофа), которая впоследствии была удостоена множества премий. Девятичасовая документальная лента о нацистских лагерях смерти стала одним из самых подробных исследований Холокоста. Ланцман работал над ней 12 лет своей жизни.
При создании ленты режиссер не использовал ни письменных, ни фотографических документов. В ее основу легли интервью с очевидцами ужасов Освенцима, Терезиенштадта и Треблинки, которые он проводил в течение шести лет.
Премьера «Шоа» в 1985 году стала мировым общественным событием. Фильм был удостоен премий кинофестивалей в Берлине и Роттердаме, премии «Сезар» на Фестивале европейского кино во Франции, наград Британской академии кино, Международной ассоциации кинодокументалистов, Общества кинокритиков Нью-Йорка, Бостона, Канзас-сити, Лос-Анджелеса, а также Национального общества кинокритиков США.
В 1997 г. в рамках Международный дней искусства, посвященных театру Вильнюсского гетто, которые организовал Клуб Еврейской культуры Литвы под руководством проф. Маркаса Петухаускаса, в Вильнюсе состоялась премьера фильма “Шоа”. Киноленту представил сам автор – Клод Ланцман.
Фильм «Шоа» получил продолжение в последующих лентах Ланцмана «Живой и уходящий» о лагерях Аушвиц и Терезиенштадт и «Собибор, 14 октября 1943 года, 16 часов» о единственном успешном восстании в нацистском концлагере Собибор.
Ланцман сыграл важную роль в сохранении памяти об этом событии, которое является важной страницей в истории Второй мировой войны.
Последний фильм Ланцмана — «Четыре сестры» — вышел во французский прокат в среду, 4 июля. Он смонтирован из материалов, отснятых для «Шоа», но так и не использованных, — четырех интервью с еврейскими женщинами, выжившими в концентрационных лагерях.
Философ Бернар-Анри Леви выразил соболезнования в связи с кончиной Клода Ланцмана: «Это был храбрец. Режиссер-глыба. И просто хороший человек. Я не прощу себе наших ссор и буду хранить бережно, как сокровище, прекрасные моменты, котрые мы пережили вместе». Слова философа приводит AFP.

Еще во времена Российской Империи евреи уезжали из Паневежиса в страны Латинской Америки: Чили, Аргентину, Бразилию, а также в США, Канаду, Мексику, ЮАР и Австралию. Сейчас их потомки с удовольствием приезжают в Паневежис, чтобы увидеть родину своих предков.

Недавно Паневежскую еврейскую общину посетили гости из Австралии – семья Келли Розмарим. Ее дедушка Хона Шепц родился в Паневежисе в 1908 году, в 1939 вместе с братом эмигрировал в ЮАР. В то время в Южно-Африканской Республики была одна из многочисленных еврейских общин “Поневеж”.

Встречи с потомками литваков помогают восстановить страницы еврейской истории Литвы. Многие гости не только делятся с нами своим теплом, но и дарят уникальные архивные документы – семейные фотографии, различные документы.
Прах бывшей узницы нацистских лагерей, члена Французской академии Симоны Вейль перенесен в Пантеон. Торжественная церемония в этом национальном некрополе Франции состоялась в минувшее воскресенье в присутствии французских политиков, представителей научного и культурного сообщества и многочисленных парижан, сообщает RFI.
Симона Вейль умерла 30 июня 2017 года, не дожив двух недель до своего 90-летия. Тогда же глава государства Эмманюэль Макрон принял решение об оказании особых посмертных почестей Вейль.
«Это не только пожелание президента республики и семьи Симоны Вейль, но и всех французов, потому что Франция любит эту великую дочь нашей страны, всегда защищавшую на своем жизненном пути принципы демократии и свободу», — сказал Макрон в своем выступлении на ступенях Пантеона. “Вся ее жизнь была примером борьбы за мир, достоинство, права человека, правосудие”, — отметил он.
Президент Франции подчеркнул, что рядом с Симоной Вейль будет погребен ее супруг, умерший в 2013 году. «Антуан Вейль всю свою жизнь посвятил поддержке своей спутницы, делу, которому они служили вместе», — сказал Макрон.
Вейль стала пятой женщиной, захороненной в Пантеоне. Память соотечественницы почтили бывшие президенты Франции Николя Саркози и Франсуа Олланд, премьер-министр Эдуар Филипп, члены правительства и парламента республики.

Впервые в Литве по инициативе учителя-методиста Вильнюсской гимназии ОРТ им.Шолом-Алейхема, автора первого учебника по ивриту на литовском языке Рут Рехес был организован лагерь по изучению иврита. На протяжении двух лет в Еврейской общине (литваков) Литвы Рут проводит курсы по ивриту для взрослых.

Идея организовать лагерь появилась у Р. Рехес спонтанно: “Мы обсуждали с учащимися то, что недостаточно времени для изучения иврита. Решили, что нужно “погрузиться” в язык, а для этого лучше всего поехать в Израиль. Но прежде, попробовали создать ивритскую среду в лагере”.
Лагерь прошел в одной из деревенских усадеб. В течение трех дней около 40 человек разного возраста со всей Литвы: Вильнюса, Каунаса, Клайпеды, не только совершенствовали свои знания по ивриту, но и знакомились с еврейскими традициями, историей и культурой.

В программе лагеря были и уроки по израильским танцам, и интеллектуальная игра “Борьба умов”, посвященная еврейской культуре и истории, и выпекание субботних хал, и встреча Шаббата.
По утрам участники готовили израильские завтраки – хумус и шакшуку.
Супруга кантора Вильнюсской Хоральной синагоги, гид Наталья Хейфец провела лекцию о взаимоотношениях женщины и мужчины в иудаизме. О творчестве и судьбе известного французского фотографа-литвака Израиля Бидермана – ИЗИ – рассказала Рута Островская.
Лагерь закончился и теперь в планах его участников – поездка в Израиль.
Как отметила Рут Рехес, в последнее время еврейская община стала более открытой, люди разной национальности приходят в общину, чтобы познакомиться с еврейской культурой, историей и традициями, а это способствует толерантности и взаимопониманию.
Анджей Дуда подписал новую версию так называемого Закона о Холокосте отредактированную и смягченную, из которой удален параграф, вводящий уголовную ответственность за упоминание причастности поляков к преступлениям нацистов.
Ранее в этот день Сейм утвердил ряд поправок к скандальному закону, который, по словам премьер-министра страны Матеуша Моравецкого, “не достиг поставленной цели” – не защитил доброго имени Польши, как уточнил глава канцелярии.
Напомним, что Законом о Холокосте названы поправки к закону об Институте национальной памяти, утвержденные Сенатом Польши 1 февраля. Согласно этому закону человек, публично обвиняющий Польшу в преступлениях, совершенных во время Холокоста, в пособничестве нацистской Германии, военных преступлениях или преступлениях против человечности мог быть приговорен к тюремному заключению сроком на три года. Закон также запрещал использовать словосочетание “польский лагерь смерти” при описании концлагерей, существовавших на территории оккупированной Польши. Наказанию предполагалось подвергать и тех, кто попытается “сознательно преуменьшить ответственность истинных виновников этих преступлений”.
Данный закон вызвал гневную реакцию со стороны многих израильских политиков, включая премьер-министра и президента страны, в отношении которого одна из польских националистических организаций потребовала возбудить расследование по подозрению в нарушении Закона о Холокосте. Глава правительства Израиля Биньямин Нетаниягу прокомментировал это решение, заявив: его страна всегда будет защищать правду и честно выполнять взятые на себя обязательства.
Нетаниягу сообщил журналистам, что в течение нескольких месяцев он и его коллеги находились в тесном контакте с правительством Польши, и очень рады, что парламентарии отменили параграфы закона, возмутившие израильтян и мировое сообщество, сообщает newsru.co.il
Израильский премьер завершил свои комментарии словами о том, что Израиль и Польша несут ответственность за сохранение памяти о Катастрофе европейского еврейства (Шоа), подчеркнув, что речь идет о преступлениях нацистов против евреев, в том числе и польских.






Во вторник, 26 июня, в Москве в возрасте 89 лет умер известный поэт, редактор, радио и телеведущий Андрей Дементьев. Он не дожил 20 дней до своего 90-летия, сообщает newsru.co.il.
Андрей Дементьев родился в Твери 16 июля 1928 года. После окончания школы учился в Калининском педагогическом институте, затем в Литературном институте имени Горького. Работал в газетах “Калининская правда” и “Смена”.
С 1967 года жил в Москве. Был редактором отдела поэзии издательства “Молодая Гвардия”, заместителем главного редактора (1972), а затем главным редактором журнала “Юность” (1981-1992), который под его руководством стал одним из самых популярных изданий советских времен. За 12 с лишним лет его работы тираж “Юности” вырос до небывалой цифры – 3 млн 30 тыс. экземпляров.
С 1997-го по 2001 год Дементьев работал в Израиле в качестве шефа бюро российского телевидения на Ближнем Востоке. Отозван с этой должности в 2000 году после публикации в “Московском комсомольце” стихов, обличающих российских чиновников.
За годы жизни в Израиле Дементьев вместе с коллегами создал три телевизионных фильма, посвященных Святой земле. Он называл себя “другом Израиля” и неоднократно выступал в защиту еврейского государства.
С 2001 года Дементьев работал политическим обозревателем “Радио России”, был ведущим еженедельной авторской программы “Виражи времени”. В 2003-2006 годах был ведущим программы “Народ хочет знать” на канале “ТВ-Центр” в паре с Матвеем Ганапольским, позже с Кирой Прошутинской, однако был уволен руководством канала без объяснения причин. Вёл авторскую программу “Виражи времени” на “Радио России” .
С 1955-го было издано более 50 книг стихов Дементьева, не считая многочисленных сборников избранных и лучших стихов разных лет.
В 2007 году стал лауреатом Бунинской премии за сборники “Стихотворения”, “Избранное”, “Новые стихи” и “Я живу открыто”. Его стихи переведены на английский, французский, немецкий, итальянский, хинди и другие языки, на них написано более 100 песен. Он удостоен звания заслуженного деятеля искусств РФ, а также являлся лауреатом Государственной премии СССР и премии Ленинского комсомола. Имеет ряд орденов. На “Площади звезд” в Москве открыта именная памятная плита в честь поэта.

Внук еврейских эмигрантов, приехавших в Южную Африку из Литвы в 1893 году, он унаследовал от отца магазин в городке золотодобычи Рандфонтейн, недалеко от Йоханнесбурга. Пока отец был болен, Дэвид помогал ему вести дело и превратил со временем этот небольшой бизнес в респектабельный магазин одежды, а после смерти отца продал магазин и целиком посвятил себя фотографии.
Дэвид Голдблатт до конца 90-х годов оставался верным черно-белой фотографии и очень редко фотографировал в цвете. Интерес к цвету, как таковому, пришел к фотографу, после его работы на северо-западе Австралии, где он фотографировал рудники голубого асбеста. Вопрос встал, как показать голубой цвет на черно-белой фотографии.
В 2007 году Дэвид Голдблатт был награжден Почетной стипендией Королевского фотографического общества.
| Автор: Валерий Голубев
13 июня в здании Еврейской общины Литвы в Вильнюсе при большом стечении литературной общественности вдохновенно и волнительно прошла презентация книги Эляны Суодене „Поэма об Осипе Мандельштаме“. Вся поэма пронизана благоговением перед личностью и творчеством Осипа Мандельштама, автор пытается установить истоки поэтического языка поэта, влияние на него особых черт характера родителей, их языка, музыкальности матери, даже косноязычия отца, благословляет родные места, называя Каунас и Жагоры „благоутробными“. Стихотворная форма изложения биографии поэта, его взаимоотношений с коллегами, не даёт преимущества перед прозой в информационном плане, но более действенна в плане эмоционального и личностного отношения автора к излагаемому материалу. Эляна полностью погружается в эпоху Серебряного века, в споры символистов и акмеистов, все поэты той поры для неё, как родные: “Ах, Иван Коневской!// Ах, божественный мальчик!“ . Или, упрекая Блока в его несправедливой оценке Мандельштама:“Ах, Александр Блок!// Как же Вы просчитались!“. Хороши её реминисценции на стихи Анны Ахматовой: “Как я люблю Адажио Вивальди…//Ахматовой я вижу взгляд…//Асфальта листопадного//Мне нравится наряд.“ Эляну очень огорчают ссоры символистов и акмеистов. Высказывая сомнения, пишет: “Символизм глубинно//С акмеизмом схож“…//Акмеизм… А был он//Иль придуман всё ж?“ И тут же:“Как хочется мне всех их примирить!“ – Ахматову и Гумилёва, Бальмонта и Мандельштама… Вторую главу своей поэмы Эляна заканчивает горькой и жёсткой реминисценцией на стихотворение 1913 года „От лёгкой жизни мы сошли с ума“, проводит аналогию с восьмидесятыми годами, когда мы начали осознавать, что мы потеряли, когда „Нас предала Россия?//Нет, мы опять её предали.“ В той „лёгкой жизни“ были и встречи с Мариной Цветаевой: “Оба предчувствовали казни//У моря чёрного, глухого…//Великолепные красавцы//В венках из терниев калёных“. Попытка Мандельштама приспособиться к революции зеркально отразилась в нашем поведении в девяностые годы:“Чему мы можем поучиться?//Как в новом строе выживать,//Как, ощущая себя „бывшими“,//Не льстить, нацелившись в „друзья““. На это Эляна отвечает: “Он нас пределу научил“, за который нельзя переступать. Мне кажется, что именно в этих лирических, гражданских, философских отклонениях от повествования лучше всего проявляется поэтический дар Эляны Суодене. Они очень эмоциональны и полны смысла. Философскими рассуждениями наполнены её реминисценции о всеобщей первозданности:“Всечеловечества мечта //Как алгоритм его программы…//“Амбары света и добра“//Словно Тоскана Мандельштама“. Здесь она сливает „Лазорье с Черноморьем“, а Мандельштама с Данте Алигьери. Эляна с негодованием вспоминает тех, кто гнал Мандельштама по кругам его ада, но с благодарностью тех, кто не побоялся заступиться за него. Среди заступников был и литовский поэт и дипломат Юргис Балтрушайтис. „Осип был унижен, предан//Всем литературным братством“. Аналогично и мы были преданы российской властью в девяностые годы, в одну ночь оказавшиеся за кордоном, для нас Мандельштам был предтечей: “Нет, не безмолвно на заклание//Мы шли в годину тяжких бед://Нашёлся кто-то, не боясь опалы//Сказавший правду о стране“. „У нас к стихам относятся серьёзно -//Расстреливают за стихи.// „Душегуба и мужикоборца“//Сталин ему не простит.“ Воронежская ссылка как передышка на смертном пути, а „Воронежские тетради“ Эляна называет „лебединой песней“ мандельштамовской лирики, в них он истинный, „Стихи потоком хлещут“. Под его влиянием Эляна пишет свои прекрасные стихи, поражающие тонким лиризмом: “Я хожу по Вселенским орбитам,//Звёзд высоким сияньем дышу,//И, дождём прибалтийским омытый,//Появляется огненный звук://Я слагаю напевные песни//В золотом ободочке зари,//И церковный серебряный крестик//На небесной высокой груди.“ Последующее повествование пронизано неподдельной обидой, болью за унижение, которому подвергся гениальный русский поэт за время следствия и заключения, а картина предсмертной бани не исчезает даже в эпилоге! Какие уж тут лирические реминисценции! Только его стихи: „Всё перепуталось, и некому сказать,// Что, постепенно холодея,// Всё перепуталось, и сладко повторять:// „Россия, Лета, Лорелея“. Постскриптум является очень важной частью поэмы, здесь доктор гуманитарных наук Эляна Суодене пытается раскрыть коды воздействия поэзии Мандельштама на людей. Она выступает как поэт, философ, филолог, исследует роль музыкальной ритмики, сонорности в достижении гармонии и красоты в каждой отдельно взятой строке. Поэзия Мандельштама заставляет мыслить, будит фантазию: если, например, „озеро, стоящее отвесно“, пробудило у Эляны ассоциации о взаимной перпендикуляризации креста и о „кристаллизации вечности“, то у меня, как физика, пробудило воспоминания о перпендикулярности векторов магнитной и электрической индукции, линейной и радиальной скорости. А вот „женщины, сырой земле родные“, навеяли Эляне яркую, трогательную картину и красивые, звучные строки: “Идёт, сырой земле родная,//И прозревает сердце вдруг,//Что смерть совсем не за горами,//Растяжки обещая дуг,//Узла бытийного развязку//И узнавания волшбу…//Идёт, прихрамывая тяжко,//И припадая на ходу.“ Многое ещё не сказано мной, но приходится остановиться. Спасибо, Эляна, за твой огромный труд, твоя поэма – достойный памятник русскому поэту Осипу Мандельштаму. |

Мир еврейских местечек…
Ничего не осталось от них,
Будто Веспасиан
здесь прошел
средь пожаров и гула.
Сальных шуток своих
не отпустит беспутный резник,
И, хлеща по коням,
не споет на шоссе балагула.
Я к такому привык –
удивить невозможно меня.
Но мой старый отец,
все равно ему выспросить надо,
Как людей умирать
уводили из белого дня
И как плакали дети
и тщетно просили пощады.
Мой ослепший отец,
этот мир ему знаем и мил.
И дрожащей рукой,
потому что глаза слеповаты,
Ощутит он дома,
синагоги
и камни могил, –
Мир знакомых картин,
из которого вышел когда–то.
Мир знакомых картин –
уж ничто не вернет ему их.
И пусть немцам дадут
по десятку за каждую пулю,
Сальных шуток своих
все равно не отпустит резник,
И, хлеща по коням,
уж не спеть никогда
балагуле.
1945




Президент Литовской Республики Даля Грибаускайте вместе с Королем Нидерландов Виллемом-Александром на аллее Лайсвес в Каунасе открыли выполненный в виде световой инсталляции памятник нидерландскому дипломату и Праведнику народов мира Яну Звартендийку.
Ян Звартендийк в начале Второй мировой войны работал почетным консулом Нидерландов и представителем компании Philips в Каунасе, выдал литовским и польским евреям 2400 виз на остров Кюрасао, чем спас их жизни.
По утверждению Президента, выданные Яном Звартендийком «визы жизни» стали волшебным пропуском в жизнь, в тот мир, которого не коснулся Холокост. Память об этом дипломате, о его особой человечности и мужестве и сегодня соединяет Литву и Нидерланды.
В 1997 г. Яну Звартендийку присвоен титул Праведника народов мира, в 2012 г. он был посмертно удостоен награды Литвы – Креста за спасение погибающих. А сейчас память дипломата будет увековечена в виде световой инсталляции в Каунасе, символизирующей спасенные дипломатом жизни.
По словам главы страны, человечность в трагические годы Холокоста и была тем настоящим светом, на который мы сегодня смотрим с гордостью и благодарностью.
В торжественной церемонии также приняли участие дети дипломата – сын Роб и дочь Эдит, а также один из спасенных Яном Звартендийком.
Пресс-служба Президента Литвы
15 июня в Каунасе была увековечена память о голландском дипломате, Праведнике Народов мира Яне Звартендийке. Монумент открыли король Нидерландов Виллем-Александр и президент Литвы Даля Грибаускайте. В торжественной церемонии приняли участие министр иностранных дел Литвы Л. Линкявичюс, зарубежные дипломаты, представители Еврейской общины Литвы, академическая общественность Каунаса, дети Я. Звартендийка, жители города.


11 июня в Еврейской общине Литвы была представлена книги историка Соломонаса Атамукаса (1918-2014) “Дороги евреев Литвы: память, вера, надежда”. Это продолжение книги “Путь евреев Литвы”, вышедшей в 2007 г. Последние годы своей жизни С. Атамукас тяжело болел, поэтому в подборе и написании материала участвовали дети, внук и невестка автора.

Как отметила дочь С. Атамукаса, вице-председатель ЕОЛ Маша Гродникене, обе книги изданы на средства семьи.

“Дороги евреев Литвы: память, вера, надежда” подготовил к печати и представил в общине сын автора, доктор математических наук Маркас Атамукас.

По словам посла Израиля в Литве Амира Маймона, книги С. Атамукаса и других исследователей помогают узнать о вкладе литовских евреев в развитие государственности и Литвы, и Израиля.

“Дороги евреев Литвы: память, вера, надежда” – настоящий подарок для тех, кому интересна 700-летняя история литваков. В книге собраны биографии 458 литовских евреев, представлена информация о мировых знаменитостях – выходцах из Литвы, их судьбах, вкладе в науку, культуру, искусство.

Модератор презентации – проф. Леонидас Мельникас. Музыкальные произведения исполнило три Musica Camerata Baltica: Леонидас Мельникас (фортепиано), Борисас Траубас (скрипка) и Валентинас Каплунас (виолончель).

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ, ПРИГЛАШАЕМ ВАС НА ПРЕЗЕНТАЦИЮ КНИГИ Д-РА ИСТОРИИ СОЛОМОНАСА АТАМУКАСА (1918-2014)
“ДОРОГИ ЕВРЕЕВ ЛИТВЫ: ПАМЯТЬ, ВЕРА, НАДЕЖДА”
11 ИЮНЯ, В 18.00, В ЗАЛЕ ИМ. Я. ХЕЙФЕЦА Еврейской общины Литвы
(Вильнюс, ул. Пилимо, 4)
Модератор – Леонидас Мельникас
В презентации примут участие трио Musica Camerata Baltica:
Леонидас Мельникас (фортепиано), Борисас Траубас (скрипка), Валентинас Каплунас (виолончель),
а также сын автора книги – Маркас Атамукас, который подготовил книгу к изданию.
В Центре Толерантности Государственного Еврейского музея им. Виленского Гаона (Вильнюс, ул. Наугардуко, 10/2) открыта выставка “Литва в творчестве литваков”. Экспозиция посвящена 100-летию Литовской государственности.
На выставке представлены более сорока художественных работ литваков из Государственного Еврейского музея им. Виленского Гаона, Художественного музея Литвы, Национального художественного музея М. К. Чюрлёниса и музея Хосе Гурвича из Монтеведео (Уругвай), а также частных коллекций. Большинство работ экспонируется впервые.

После выставки часть картин останется в музее и пополнит коллекцию, создаваемого “Музея культуры и идентитета литваков”.
По словам куратора экспозиции д-ра Вильмы Градинскайте, “выставка раскрывает не только типичные виды Литвы и их трансформации, но и поиск художниками своего идентитета в многокультурном мире”.
Информационные стенды экспозиции представлены на трех языках: литовском, английском и русском.
Для слабовидящих и слепых посетителей выставки подготовлен аудиогид. Юные зрители у специальных магнитных досок смогут сами создать пейзаж Литвы или вид еврейского городка – штетла.
Выставка “Литва в творчестве литваков” будет открыта до 16 ноября 2018 г.

На фото: Р. К. Чаудхари, Ф. Куклянски и Ш. Лев
Автор фотографий Милда Рукайте
31 мая в Еврейской общине Литвы была представлена книга на английском языке литвака из Израиля др. Шимона Лева “Из Литвы в Шантиникетан. Шломит Флаум и Рабиндранат Тагор”.
Вечер начался с классического индийского танца в исполнении известной индийской танцовщицы Шованы Нараян, которая встречалась и лично была знакома с племянницей Р. Тагора.

Книгу представили бывший посол Литвы в Индии Лаймонас Талат-Кялпша, автор книги Шимон Лев, педагог и публицист Витаутас Толейкис, председатель ЕОЛ Фаина Куклянски и почетный консул Индии в Литве Раджиндер Кумар Чаудхари. Мероприятие вела журналист Эдита Милдажите, поэзию Р Тагора читала Юдита Гляуберзонайте.
До сих пор имя Шломит Флаум было известно только нескольким ученым исследователям.
Шломит Фрида Флаум родилась 18 марта 1893 г. в Каунасе. Будучи педагогом и воспитательницей в детском саду, уделяла большое внимание новым методам преподавания. Именно этот интерес привел ее в индийский колледж Вишва-Бхарати. Ш. Флаум провела в этом учебном заведении два года.
На своем жизненном пути эта женщина встретила много интересных людей, однако самый яркий след в нем оставила дружба с индийским писателем, поэтом, композитором, художником, общественным деятелем, лауреатом Нобелевской премии по литературе Рабиндранатом Тагором, который полностью изменил ее жизнь. Шломит Флаум стала неофициальным послом Р. Тагора, писала о нем, о Ганди и об Индии для различных ивритских изданий.

В1921 г. в одной из нью-йоркских синагог Ш. Флаум побывала на лекции Р. Тагора. Индийский литератор покорил ее своим интеллектом. Шломит написала ему письмо, предложив себя в качестве преподавателя немецкого языка для его колледжа. Таким образом она оказалась в Индии. По словам Ш. Флаум, это были самые счастливые годы ее жизни.
Ш. Флаум умерла в Израиле в 1963 г., одинокая и всеми забытая. Ей было 70 лет.
Презентация издания была организована ЕОЛ и Министерством иностранных дел Литвы. Надеемся, что в скором времени книга Ш. Лева “Из Литвы в Шантиникетан. Шломит Флаум и Рабиндранат Тагор” будет переведена на литовский язык.

На фото: Ш. Лев и Ф. Куклянски

На фото: Л. Талат-Кялпша и Ш. Нараян









