Страна Литваков

Карта «Land of the Litvaks»

Пинхос Фридберг

— Рэбэ, вернутся ли времена, когда слова Vilne [Вилнэ] и Yidish [идиш] будут снова неразделимы?
— Сайдн нор мит Мошиах инэйнем
[Разве что вместе с Мошиахом].

После этого грустного эпиграфа хочу сообщить радостную новость: накануне нового 2015-го года в Facebook появилась уникальная карта «Land of the Litvaks» («Страна литваков»). Ее автор проф. До́вид Кац (Dovid Katz) — широко известный исследователь языка идиш и культуры литваков, автор 11-ти монографий и книг. Он преподавал в Оксфордском, Йельском и Вильнюсском университетах. В настоящее время является независимым исследователем.

В чем же уникальность карты?

Википедия дает четкое определение понятию «литвак»: литваки — это территориально-лингвистическая подгруппа ашкеназских евреев, являющихся носителями литовского (ли́твиш) диалекта языка идиш. А вот сведения о границах ареала их проживания не являются столь определенными: «Этот диалект был исторически распространён на территории большей части, современной Белоруссии, Литвы, Латвии, в некоторых прилегающих районах России и Польши».

Четверть века назад проф. Кац приехал в Литву и поставил перед собой сложнейшую задачу: установить границы этого ареала, другими словами — границы «Страны литваков». И это ему удалось. Карта «Страна литваков» появилась в результате многочисленных архивных «раскопок», десятков лингвистических экспедиций, бесед с последними носителями языка идиш на упомянутых выше территориях.

У этой карты есть еще одно бесценное достоинство. Названия десятков городов, городков и сотен штетлах даны на мамэ-лошн.

И, наконец, последняя информация, которую я просто обязан сообщить читателю: весь процесс создания карты проф. Кац финансировал из собственного кармана.

P.S. 22 декабря прошлого года проф. Кац разослал своим корреспондентам e-mail

Release of our 2015 ‘Litvak Map’
Comments and corrections always welcome…
Dovid Katz — Cover Photos | Facebook

Я открыл ссылку и стал разглядывать каждый квадратный миллиметр карты.

Не знаю почему, но я вдруг вспомнил далекое детство. У нас дома говорили на идиш, и я всегда знал, что Вильнюс это Вилнэ, Паняря́й это Пона҆р, а Паневежис с его всемирно известной ешивой это Пóневеж. Продолжая вчитываться в названия, обнаружил Э́йшишок — расположенный вблизи Вильнюса районный центр Э́йшишкес. Этот городок стал героем местного фольклора. Когда моя мама, родившаяся в Вилнэ более ста лет назад, хотела сказать, что к высказываниям Имярек никто не прислушивается, она всегда говорила: «Ми хэрт эм ви а хунт ин Эйшишок». Дословный перевод: «К нему прислушиваются как к собаке в Эйшишок». (Вариант: «Эр хот а дэе ви а хунт ин Эйшишок», — что по смыслу означает: «У него авторитет как у собаки в Эйшишок»).