Еврейская история Литвы

Президент открыл в Нью-Йорке мемориальную доску библиотекарю и библиографу Антанасу Ульпису

Президент открыл в Нью-Йорке мемориальную доску библиотекарю и библиографу Антанасу Ульпису

Президент Литовской Республики Гитанас Науседа находится с рабочим визитом в Нью-Йорке. Глава государства принял участие в открытии мемориальной доски литовскому библиотекарю и библиографу Антанасу Ульпису в Еврейском научно-исследовательском институте (YIVO).

По словам главы государства, важно сохранить память о деятельности литовского библиотекаря, библиографа, директора вильнюсской Книжной палаты Антанаса Ульписа и «бумажной бригады», ведь благодаря им во время нацистской и советской оккупаций были сохранены тысячи еврейских книг и документов.

Когда началась нацистская оккупация, около 20 евреев из Вильнюсского гетто, так называемая бумажная бригада, рискуя жизнью, прятали еврейские книги, свитки Торы и другие документы. Впоследствии эти уникальные издания от уничтожения советскими властями спас директор Книжной палаты Антанас Ульпис, спрятавший их в  хранилище костела Святого Георгия.

«Это не только важная спасенная часть истории литовских евреев, но и пример гуманизма, когда со злом мы боремся добром, а с тьмой – светом”, – сказал президент Г. Науседа.

Глава государства отметил, что в этом году исполняется 80 лет со дня ликвидации Вильнюсского гетто, что еще раз напоминает нам о болезненных этапах истории, из которых мы должны извлекать уроки и которые нельзя забывать.

В 2022 году Институт YIVO завершил семилетний проект, в рамках которого были обработаны, сохранены и оцифрованы довоенные библиотека и архивы YIVO, спасенные в Вильнюсе. Материалы из Нью-Йорка и Вильнюса, разрозненные Второй мировой войной, впервые были собраны в цифровом формате и теперь доступны широкой публике.

 

Пресс-служба президента Литвы

В YIVO почтили память “Бумажной бригады” и А. Ульписа

В YIVO почтили память “Бумажной бригады” и А. Ульписа

18 сентября Еврейский научно-исследовательский институт YIVO приветствовал президента Литвы Гитанаса Науседу в своей штаб-квартире на Манхэттене, чтобы почтить память евреев, спасших редкие книги и документы из Виленского гетто, и литовского библиотекаря-нееврея, защитившего еврейские книги от уничтожения в СССР, пишет в статье в «New York Jewish Week» журналист JTA Эндрю Силоу-Кэрролл.

Президент Литвы Гитанас Науседа был почетным гостем на небольшой церемонии открытия двух мемориальных досок в Зале редких книг YIVO. Первая мемориальная доска напоминает о евреях из Виленского гетто, которые во главе с Авромом Суцкевером и Шмерке Качергинским в 1942 и 1943 годах бросили вызов приказам нацистов и защитили сокровищницу еврейских документов и артефактов. Гитлеровцы намеревались разместить их в музее, посвященном «… истребленной расе». Вторая мемориальная доска посвящена Антанасу Ульпису, тогдашнему директору Национальной книжной палаты Литвы, который в 1948 году спрятал архивные материалы от советских властей.

Материалы, сохраненные еврейской «Бумажной бригадой» и Ульписом, составляют основу коллекции YIVO, насчитывающей около 25 миллионов редких книг, дневников, карт, фотографий и фильмов, документирующих масштабы идишской цивилизации до и во время Холокоста.

«Эти акты спасения, без сомнения, являются уникальными примерами общечеловеческих принципов борьбы со злом, борьбы с тьмой», — заявил Гитанас Науседа. «Мы говорим, что должны помнить и никогда не должны забывать».

Церемония также ознаменовала годы сотрудничество между YIVO и Литвой, которые в послевоенные годы спорили о судьбе еврейских материалов, оставшихся в Литве после того, как YIVO был переведен в Нью-Йорк. Нынешний исполнительный директор и генеральный директор YIVO Джонатан Брент в 2011 году помог заключить соглашение, которое восстановило присутствие YIVO в Вильне (ныне Вильнюс), а в 2015 году YIVO и Центральный государственный архив Литвы начали совместный проект по сканированию документов, хранящихся за океаном.

В сентябре исполняется 80 лет со дня ликвидации Виленского гетто. До того как советские войска освободили Литву летом 1944 года, нацисты и их пособники убили более 90% литовских евреев.

“Золотая медаль” Праведнику Народов мира Я. Звартендейку

“Золотая медаль” Праведнику Народов мира Я. Звартендейку

Ян Звартендейк, бывший почетный консул Нидерландов в Каунасе, посмертно будет награжден “Золотой медалью” за спасение евреев в 1940 году. Премьер-министр Нидерландов вручит награду его 96-летней дочери Эдит и 85-летнему сыну Робу.

До начала Второй мировой войны Ян Звартендейк был главой филиала компании Philips в Каунасе. Хотя Нидерланды к 15 мая 1940 года уже были оккупированы Германией, зарубежные колонии ещё оставались под властью правительства королевы Вильгельмины.

На фото: Я. Звартендейк со своими детьми

Когда Советский Союз вторгся в Литву в 1940 году, некоторые голландские евреи, проживающие в Литве, обратились в Звартендейк, чтобы получить визу для голландских колоний. Звартендейк согласился им помочь. Информация распространилась среди евреев, бежавших из оккупированной гитлеровцами Польши, которые затем также обратились к нему за помощью.

Выйдя за рамки официальной процедуры, Звартендейк подписал декларацию о том, что остров Кюрасао, голландская колония в Вест-Индии, не требует визы. Он пропустил вторую часть официальной процедуры, согласно которой требовалось разрешение губернатора Кюрасао.

Из-за отсутствия морского сообщения с Кюрасао беженцы получили транзитную визу через Японию, щедро предоставленную им японским вице-консулом в Каунасе Чиюне Сугихарой. Таким образом, два дипломата позволили тысячам еврейских беженцев бежать из Литвы на Дальний Восток по Транссибирской магистрали.

В течение трех недель Звартендейк выдал более 2400 виз в Кюрасао или Суринам. Когда Советский Союз аннексировал Литву, офис Philips был закрыт, а также посольства и консульства в Каунасе. Звартендейк вернулся в оккупированные Нидерланды, чтобы работать в штаб-квартире Philips в Эйндховене до выхода на пенсию. О своей работе в Литве он не говорил. Я. Звартендейк умер в 1976 г.

В 1997 году Яд Вашем удостоил его звания «Праведник народов мира». Звартендейк был посмертно награжден литовским Крестом за спасение погибающих.

Эугениюс Бунка: «Я продолжаю дело отца»

Эугениюс Бунка: «Я продолжаю дело отца»

Ольга УгрюмоваРусская служба Радио LRTLRT.lt

В этом году исполнилось сто лет со дня рождения Яковаса Бунки – выдающегося еврейского мастера литовской деревянной скульптуры, хранителя памяти о евреях города Плунге, создавшего монументальные деревянные памятники в местах расстрела жертв Холокоста.

Сегодня его дело по увековечению памяти еврейских общин городов и городков Литвы – штетлов, продолжает сын – журналист, краевед, общественный деятель, обладатель звания «Самый толерантный человек 2019 года», создатель «Сада памяти литваков» Эугениюс Бунка. С нем беседовала Русская служба Радио LRT.

https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/2072874/eugeniius-bunka-ia-prodolzhaiu-delo-ottsa

Мария Круповес: “Песни Вильнюсского гетто стали моей судьбой”

Мария Круповес: “Песни Вильнюсского гетто стали моей судьбой”

Ольга УгрюмоваРусская служба Радио LRTLRT.lt

В столичном театре «Леле», в годы Второй мировой войны там располагался Театр Вильнюсского гетто, состоялся концерт, посвященный 80-летию ликвидации Вильнюсского гетто. Перед началом мероприятия, которое прошло под патронатом премьер-министра Литвы Ингриды Шимоните, во дворе бывшего «юденрата» гетто была открыта выставка «Памяти Лейба и Хаеле Розенталей».

https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/2070621/mariia-krupoves-pesni-vil-niusskogo-getto-stali-moei-sud-boi

Приглашаем на встречу-презентацию книги “Вильнюсский еврейский Народный театр 1971 – 1999”

Приглашаем на встречу-презентацию книги “Вильнюсский еврейский Народный театр 1971 – 1999”

Еврейская община (литваков) Литвы приглашает на презентацию книги воспоминаний “Вильнюсский еврейский Народный театр 1971-1999”.

В презентации примет участие автор Бецалел (Цалик) Франк (Израиль).

Модератор встречи Борис Кирзнер.

Встреча-презентация будет проходить на русском языке в зале ЕОЛ им. Я. Хейфеца

8 сентября, в пятницу. Начало 18.00.

После презентации автор пригласит всех участников встретить Шаббат с бокалом вина.

 

В здании бывшей Тельшяйской иешивы вновь звучат голоса студентов

В здании бывшей Тельшяйской иешивы вновь звучат голоса студентов

В Тельшяй приехали раввин Шолем-Бер Сорочкин и его ученики из иешивы “Атерат Шломо” – “Тельз Иешива”, мощной и влиятельной сети, насчитывающей десятки тысяч учеников в Израиле и США и основанной на методике преподавания знаменитой Тельшяйской иешивы (Тельз).

Прадед известного раввина жил в Литве, в Тельшяй, и был инициатором создания и строительства Тельшяйской иешивы.

 

В сотрудничестве с Жемайтийским музеем “Alka” и самоуправлением Тельшяйского района со 2 по 9 августа в городе реализуется проект, в рамках которого проводится лагерь, ставший уникальным явлением, возрождающий историческую правду прошлого и наполняющий Тельшяйскую иешиву молитвами и учением студентов иешивы.

Фотограф Гядас Гирдвайнис

Maceva: Волонтеры работали на еврейском кладбище Зарасай

Maceva: Волонтеры работали на еврейском кладбище Зарасай

Фото: Lithuania Jewish Cemetery Project

Добровольцы из Германии, Израиля и Литвы в течение десяти дней работали на Зарасайском еврейском кладбище, сообщает неправительственная организация по сохранению и созданию каталога литвакских кладбищ “MACEVA”.

Лагерь организовали и финансово поддержали неправительственная организация Aktion Sühnezeichen Friedensdienste (ASF, Германия), посольство Германии в Вильнюсе и «Maceva».

В течение этих дней было приведено в порядок, а также инвентаризированы и сфотографировано почти 1300 памятников. Позднее эпитафии будут переведены, и все данные будут опубликованы на сайте Maceva.

«Maceva» благодарит всех волонтеров из Германии, Израиля и Литвы – эти замечательные люди пожертвовали не только деньги, но и свое драгоценное время для того, чтобы память о еврейской общине, жившей когда-то в Зарасай, не была забыта, чтобы она продолжала жить и сохранялась. Особая благодарность Зарасайскому самоуправлению, которое приложило значительные усилия для очистки кладбища от растительности.

Лагерь посетили руководитель отдела культуры посольства Германии в Литве г-жа Анья Лютер и посол Израиля в Литве Хадас Виттенберг-Сильверстейн, заместитель посла Израиля Эрез Голан, а также представители Зарасайского самоуправления.

«Торжество человека». К 110-летию со дня рождения Аврома Суцкевера

«Торжество человека». К 110-летию со дня рождения Аврома Суцкевера

Отрывок из книги Бориса Фрезинского “Мозаика еврейских судеб. XX век “ (Издательство “Книжники”)

Еврейский поэт Авром Суцкевер родился в Литве в 1913 году. Европейские читатели литературы на идише узнали его еще до Второй мировой войны. В 1939-м Суцкевер стал гражданином СССР (при этом он никуда не переезжал, новое гражданство пришло само: вместе с танками Красной армии, оккупировавшей Литву). Это новое гражданство Суцкевер имел 7 лет, из которых 3 года оно не действовало: в 1941–1944 годах Литву оккупировал уже не Сталин, а его коллега Гитлер (для Суцкевера именно эти годы оказались беспросветным кошмаром; впрочем, большинство евреев Литвы до 1944-го не дотянуло).

Из страны, победившей Гитлера, Суцкеверу удалось уехать в 1946-м: сначала в Польшу, а затем в Палестину, как называли Израиль до его провозглашения. Для него это была вторая большая удача — не трудно представить, что его ожидало бы в СССР в 1949-м. Свои 90 лет он встретил на «исторической родине» с ясным умом и хорошей памятью.

Советские любители поэзии стихов Суцкевера не знали, потому что они не переводились и не печатались (хотя сам Суцкевер до сих пор вспоминает свое стихотворение, переведенное Пастернаком, — перевод этот, увы, так и не напечатан). В поначалу знаменитой своим либерализмом советской Краткой литературной энциклопедии имя Суцкевера, набранное мелким шрифтом, встречается один раз — в перечне авторов, печатаемых в Израиле на идише (1966). Не слышали о поэте Суцкевере и в нынешней России, где разнообразие переводимой литературы способно ошеломить любого книжного человека.

Между тем в жизни Суцкевера был один день, когда в СССР о нем узнали едва ли не все грамотные люди. Это произошло 29 апреля 1944 года — в тот день главная, миллионнотиражная газета «Правда» напечатала статью главного (не по должности, а по гамбургскому счету) публициста Ильи Эренбурга, впечатляюще названную «Торжество человека». Это была статья о Суцкевере — еврейском поэте и еврейском партизане.

«Я давно слыхал о стихах Суцкевера, — писал в ней Эренбург. — Мне говорили о них и замечательный австрийский романист, и польский поэт Тувим». Тут необходим комментарий: сам Эренбург на идише не читал, а читали его друзья, которых он назвал; знаменитый австрийский романист — это, разумеется, Йозеф Рот, с которым Эренбург дружил, но его имя было тогда через цензуру непроходимо. Что же касается Тувима, то недавно Суцкевер, вспоминая о своих встречах с ним в Варшаве в 1930-е годы, заметил: «Бог захотел, чтобы при встрече Эренбурга с Тувимом — они были друзья — он спросил, как обстоят дела в Польше с поэзией. Тувим ответил, что новых сил не видит, но познакомился с еврейским поэтом и был воодушевлен стихами, которые тот читал, а фамилия поэта — Суцкевер. А у Эренбурга была феноменальная память…»

Рассказав в «Торжестве человека» о том, как еврейские партизаны отбили у немцев украденные ими в России и Литве памятники культуры (манускрипты XV и XVI веков, рисунки Репина, письма Толстого и Горького), а Суцкевер привез их в Москву, Эренбург не ограничился повествованием о партизанских подвигах, он говорил и о стихах Суцкевера, о содержании его поэмы «Кол нидре», написанной в 1942 году. Не сказал он только о том, как и почему Суцкевер оказался в 1944 году в Москве. Об этом Суцкевер поведал все в том же интервью, которое я уже цитировал. Из Виленского гетто ему удалось передать свою поэму «Кол нидре» партизану из леса, попросив его, если можно, переслать ее в Москву Юстасу Палецкису, литовскому президенту. Палецкис знал идиш, был хорошо знаком с Суцкевером и даже переводил его стихи на литовский. Поэма до Палецкиса дошла, и он рассказал об этом Эренбургу, с которым дружил. А в 1944 году Палецкис смог организовать посылку спецсамолета в Литву за Суцкевером и в Москве познакомил его с Ильей Григорьевичем.

«Эренбург был в моих глазах интереснейшим писателем, — рассказывал Суцкевер. — Он меня просил читать ему стихи на иврите. Я ему рассказал, что учился в ивритской гимназии, и читал ему наизусть строки из баллад Черниховского. Он был в восторге. „Я не могу освободиться от волшебства ивритских звуков“, — часто говорил он мне. Он мне читал свои военные стихи по-русски. Я перевел его стихотворение, где была строчка „Мать мою звали по имени Хана…“, на идиш. Я очень любил Эренбурга раньше, люблю и теперь. За все, что Эренбург для меня сделал, я не мог и десятой доли отплатить».

(Замечу, что в 1945 году Эренбург включил статью «Торжество человека» в четвертый том своей публицистики «Война» — более того, она открывала одноименный раздел книги; книгу успели набрать, но после 14 апреля, когда Эренбурга по указанию Сталина обвинили в «разжигании ненависти к немецкому народу», — набор рассыпали.)

Следующие встречи Эренбурга с виленским поэтом были уже в освобожденной от немцев Литве, куда Эренбург приезжал в 1944 году и где встречался с еврейскими партизанами.

Все это стоит за статьей Эренбурга. Но не только это. Современный читатель, который прочтет статью «Торжество человека», не сможет представить себе впечатления, которое она в 1944-м произвела на читателей СССР вообще и на еврейских читателей в частности. Эренбург в 1944-м получал десятки писем с вопросом: «Почему вы не пишете о подвигах евреев на войне?» Между тем начиная с 1943-го он — публицист, всю войну едва ли не ежедневно выступавший в советской и зарубежной печати, официально признанный и всенародно любимый, — испытывал несомненные цензурные трудности во всем, что так или иначе касалось еврейской темы. Ему стоило неимоверных сил, литературной ловкости, воли и упорства, чтобы этот пресс превозмогать, хотя евреям-фронтовикам, чувствовавшим себя на фронте куда свободнее, чем писатель в Москве, этого казалось недостаточно. Статья о Суцкевере, напечатанная в «Правде», воспринималась чуткими читателями Эренбурга как безусловная победа. (Замечу, что сегодня, когда усердием антисемитской пропаганды внедряется в сознание российских читателей неновая ложь, что евреи не воевали, обращение к опровергающим ее свидетельствам и документам военных лет чрезвычайно актуально.)

Сказав, что благодаря «Правде» в 1944-м в СССР узнали имя Суцкевера, следует добавить: второй раз «Правда» написала о Суцкевере 4 марта 1946-го, опубликовав репортаж «От имени человечества» своего спецкора на Нюрнбергском процессе писателя Бориса Полевого. Вот что он сообщал читателям: «Еврейский поэт Абрам Суцкевер, житель Вильно, человек с европейским именем, является на земле, вероятно, одним из немногих людей, кому удалось вырваться живым из организованного фашистами еврейского гетто. Обычно таких не было. Советские партизаны помогли Абраму Суцкеверу спастись из гетто. В Париже уже вышла его книжка „Виленское гетто“, которая в несколько дней разошлась в двух изданиях. Сейчас она выходит в Нью-Йорке. Эта книжка написана кровью сердца. В ней поэт рассказал только то, что он видел своими глазами. Он рассказал об этом на суде. Он говорил, волнуясь, его голос дрожал, он часто бледнел и нервно хватался за края свидетельской трибуны. Одно воспоминание о том, что он видел и что пережил, доводило этого человека почти до обморочного состояния. А ведь он прошел суровую школу: он был партизаном. То, что он рассказал, действительно может заставить содрогнуться самого закаленного человека. Он не называл цифр, он говорил только о судьбе своей семьи. О своей жене, у которой на глазах был убит только что рожденный ребенок, о том, как она сама была увезена и убита, о том, как на улицах гетто мостовые иной раз были совершенно красными от крови, и кровь эта, как дождевая вода, текла по желобам вдоль тротуаров в сточные канавы. На глазах поэта гибли виднейшие представители интеллигенции, люди с европейскими именами, ученые, фамилии которых произносились с уважением во всем мире…»

Суцкевер попал в Нюрнберг стараниями Палецкиса, Эренбурга и Михоэлса. Когда он узнал, что его направляют на Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками, ему пришла в голову дикая мысль убить Геринга, от этой мысли его перед самой поездкой излечил Эренбург. Суцкевер рассказывал об этом так: «Пришел я к Эренбургу прощаться, посмотрел он так на меня, у него был необычный взгляд, поверх очков, и как он взглянет на человека, так сразу узнаёт, что тот думает, такое у меня было чувство, и вот я с ним расцеловался, и он мне говорит: „Это для тебя большая сатисфакция, что ты можешь отомстить убийцам нашего народа“. Так он мне сказал. Я говорю ему: „Дорогой Илья Григорьевич, прежде всего я вас благодарю за ваши усилия, но что касается мести, я с вами не согласен, главная месть произойдет, когда у нас будет собственная земля — Эрец-Исраэль“… Он не поверил, что это для меня самое главное. И он мне говорит: „Предположим, разговор ведь между нами, вы застрелили убийцу, — он чувствовал, что я задумал, поэтому я считаю его гениальным человеком, я ведь никому не рассказывал о своем плане, а он через приспущенные очки читал мои мысли, — давайте на секунду представим, что вам пришла в голову мысль застрелить убийц, — он даже сказал Геринга, таких проницательных глаз я больше в своей жизни не встречал, — вы же этим ничего не добились“. Я спрашиваю: „Почему?“ Он отвечает: „Потому что русские не поверят, что вы это сделали по собственной воле, они будут считать, что вас послали американцы. И американцы вам не поверят, и будут считать, что вас послали русские“. Неожиданная мысль! И где-то он был прав. И это меня остановило. Это обезоружило мое геройство».

Две книги Суцкевера сохранились у Эренбурга — свидетельство доброго отношения к нему еврейского поэта — «Siberia. A Poem by A. Sutzkever» (London, New York, Toronto) с восемью рисунками Шагала и присланное к 75-летию Ильи Григорьевича израильское издание с надписью на уже подзабытом русском: «Дорогой, уважаемый Илие Эренбург ко дню Вашего рождения посылаю Вам мою поэму о детстве моем. Дружественным приветом А. Суцкевер. 1.2.1966». Наконец, напомню, что, работая над мемуарами «Люди, годы, жизнь», Эренбург счел обязательным рассказать о встрече с Суцкевером (см. четвертую главу шестой книги), хотя прекрасно знал, что такого рода воспоминания давно уже злили Старую площадь…

 

Суцкевер хотел жить именно в Израиле

Суцкевер хотел жить именно в Израиле

Рина Жак, Израиль

18 июля 2023

110 лет назад родился Авраам (Авром) Суцкевер — выдающийся еврейский поэт, писавший на идиш. Говорят, что он был последним великим поэтом ХХ века.

Суцкевер со своим другом — Марком Шагалом — познакомился в 1948-м, когда Суцкевер репатриировался в Израиль и основал самый авторитетный в мире еженедельник на идиш “Ди голдене кейт” (журнал выходил в течение 46 лет до 1995 года).

Приступив к работе над журналом, Суцкевер отправил письма всем знаменитым в то время евреям, приглашая к сотрудничеству. Шагал откликнулся сразу — он прислал иллюстрацию для журнала и стихи на идиш собственного сочинения для публикации.

В 1941 году Суцкевер стал узником Вильнюсского гетто. Участник антифашистского подполья в гетто и партизан отряда “Некама” (Месть). Спас от уничтожения важнейшие культурные ценности, хранящиеся в богатейшей еврейской библиотеке Вильнюса: письма Л. Толстого, М. Горького, рукописи Шолом-Алейхема и др.

В это трудно поверить, но по приказу самого Сталина 12 марта 1944 года был доставлен военным самолетом в Москву, где в начале апреля выступил на третьем пленуме Еврейского антифашистского комитета.

После войны вернулся в Польшу, в 1947 году нелегально въехал на территорию подмандатной Палестины. Участвовал в Войне за Независимость Израиля в качестве военного корреспондента. 27 февраля 1946 года давал показания на Нюрнбергском процессе. Свои показания давал стоя – как будто при чтении кадиша.

Валерий Дымшиц пишет: “Так же как Пастернак в пределах русской поэзии, Суцкевер изменил наше представление о возможностях рифмы на идише, о ресурсах поэтического синтаксиса в идише.

Появление Суцкевера означало, что идиш окончательно перестал быть племенным наречием, что литература на идише перестала подмигивать читателю фольклорными идиомами, что она окончательно стала литературой”.

Суцкевер хотел жить именно в Израиле, хотя для идишского поэта это была не самая подходящая страна. И тем не менее ему удалось именно в Израиле в течение более четырех десятилетий выпускать и редактировать самый престижный литературный журнал в мире на идиш.

Дружба и сотрудничество с Шагалом прервались лишь со смертью художника в 1985 году.

“Шалом, Акмяне!”

“Шалом, Акмяне!”

В прошедшие выходные в Доме культуры Акмяне состоялось традиционное мероприятие „Šalom, Akmene!” – «Шалом, Акмяне», которое знакомит жителей города с еврейской культурой, традициями и наследием.

 

На этот раз к проведению этого мини-фестиваля присоединилось кафе ЕОЛ Литвы «Begelių krautuvėlė» («Лавка бейгелей») с корзинками горячих бейгелей и литвакских сладостей. Прекрасная половина еврейской общины Шяуляйского края приготовила форшмак и рубленную печень.

Мы рассказали участникам „Šalom, Akmene!” о еврейской кухне и самых известных в мире бейгелях, вспомнили их историю, поделились рецептами и секретами успешного приготовления. Жители Акмяне с удовольствием дегустировали блюда еврейской кухни, активно задавали вопросы об образе жизни литваков, о существующих по сей день мифах и предрассудках, интересовались историей и современностью.

Эта увлекательная встреча стала первой из серии мероприятий, предваряющих фестиваль “Дни еврейской культуры Европы”, который пройдет 3 сентября.

В ЗАЩИТУ ИСТОРИИ: О ДАТЕ СОЗДАНИЯ КОНЦЛАГЕРЯ ДЛЯ ЕВРЕЕВ КАУНАСА

В ЗАЩИТУ ИСТОРИИ: О ДАТЕ СОЗДАНИЯ КОНЦЛАГЕРЯ ДЛЯ ЕВРЕЕВ КАУНАСА

www.obzor.lt

Блог Пинхоса Фридберга

В ЗАЩИТУ ИСТОРИИ: О ДАТЕ СОЗДАНИЯ КОНЦЛАГЕРЯ ДЛЯ ЕВРЕЕВ КАУНАСА

В вопросах Холокоста я – буквоед: доверяю только архивным документам, причем читаю их по буквам, а не по диагонали.

* * *

13-го июня 2023 года на сайте газеты «Kauno diena» была опубликована статья

«Baisiojo Kauno geto likvidavimo minėjimas: tą vakarą paskutinį kartą mačiau savo tėvą ir brolį» (Отмечая годовщину ужасной ликвидации Каунасского гетто: в тот вечер я в последний раз видела отца и брата).

В ней утверждается, что «1943-iųjų rudenį getas buvo pertvarkytas į koncentracijos stovyklą» (Осенью 1943 года гетто было преобразовано в концлагерь):

Увы, приведенная дата ошибочна!!!

15-го июня эту статью перепечатал сайт еврейской общины Литвы.

* * *

Попытался установить, кто же первый запустил эту дату в интернет. Гугление показало, что впервые она появилась в статье

«Kauno geto likvidavimo 75-osios metinės bus minimos ekskursijomis, koncertais ir Sutkaus paroda»

(75-летие ликвидации Каунасского гетто будет отмечено экскурсиями, концертами и выставкой Суткуса),

опубликованной четыре года назад (2019.07.09) на сайте литовского радио и телевидения lrt.lt:

* * *

На самом деле Постановление о создании «žydų koncentracijos stovyklos» (концентрационного лагеря для евреев) было принято ВРЕМЕННЫМ КАБИНЕТОМ МИНИСТРОВ ЛИТВЫ 30 июня 1941 года, спустя неделю после начала войны.

Подробнее об этом читайте в моем материале

Ко дню памяти жертв Холокоста в Литве: что на самом деле было создано правительством Амбразявичюса-Бразайтиса?

Он заканчивается словами:

«Хотелось бы понять, каким образом в наше время в современных документах, описывающих это событие, произошла подмена термина «концентрационный лагерь для евреев» на средневековый термин «гетто», который всего лишь предполагает место компактного проживания евреев, но не лишения их всех прав собственности и права на жизнь.

Интересно было бы узнать, кто, когда и с какой целью произвел подмену?

Почему я об этом спрашиваю? Потому что кое-кому подобная подмена позволяет утверждать, что фактические организаторы преследования евреев и создатели концентрационных лагерей в Литве не предполагали трагических последствий своей деятельности. А, значит, не причастны к Холокосту. Приходится напоминать, что Холокост – это не только расстрельные рвы, но и заключение евреев в концлагеря, где они были лишены судебной защиты, собственности, еды, лекарств, адекватной медицинской помощи, подвергнуты беспрецедентному моральному унижению».

На фото:

Литовская полиция уводит евреев на расстрел в Седьмой форт старой каунасской крепости. Каунас, Литва, конец июня 1941 года

Фотоархив Яд Вашем

Литовское путешествие во времени

Литовское путешествие во времени

lechaim.ru

Рохл Кафриссен. Перевод с английского Нины Усовой 

Знаю, это звучит неправдоподобно, но, похоже, я посмотрела на ютубе все, что того заслуживало. То есть не совсем посмотрела, а скорее слушала вполуха, занимаясь по ходу дела своими делами. Пока однажды вечером не наткнулась на полный сборник аудиозаписей горячо любимой научно‑фантастической комедийной (якобы) трилогии Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике». Ощущение от прослушивания «Автостопом по Галактике» — как теплый плед, горячая ванна и большой бокал вина вместе взятые; детское удовольствие для ума задерганного взрослого.

«Автостопом по Галактике», по словам Адамса, — путеводитель не просто по космосу, но еще и по времени. Реальная проблема путешественника во времени не в том, что есть риск превратиться в собственного родителя. Нет, пишет он, «главная проблема всего лишь грамматического свойства, и в этом вопросе хорошим подспорьем будет “Справочник путешественника во времени: 1001 временная форма глагола” Дэна Стритменшионера. Из него вы узнаете, например, как говорить о чем‑то, что чуть не случилось с вами в прошлом до того, как вы этого избежали, совершив во избежание этого скачок во времени на два дня вперед. Описывать это событие следует по‑разному, в зависимости от того, с какого ракурса вы его описываете: из своего естественного времени, из какого‑то момента в будущем или из прошлого…»

Так случилось, что я услышала конкретно этот фрагмент прямо перед тем, как отправиться в собственное путешествие во времени, — правда, сам Адамс, возможно, заметил бы, что совпадений во вселенной не бывает, есть лишь взаимосвязи, которые остается найти.

В данном случае я читала увлекательный, не так давно переведенный отрывок из старого путеводителя. В 2019 году один из выпусков Colloquia (периодическое издание Института литовской литературы и фольклора) был посвящен 80‑летию со дня выхода «Тойзнт йор Вильне», или «Тысячелетней Вильны», — так назывался первый из задуманных Залманом Шиком трех томов идишского путеводителя по Вильне (название города на идише), Вильно (по‑польски) и Вильнюсу (по‑литовски). Отрывок перевел и прокомментировал видный специалист по истории восточноевропейского еврейства Дэвид Роскис, который отметил: «Хотя “Тойзнт йор Вильне”, написанная на идише, предназначалась только для еврейских туристов, книга задумывалась как своего рода путеводитель‑бедекер, не уступающий любым другим». После немецкого вторжения в 1941 году Шик бежал, взяв с собой неопубликованную рукопись второго тома. Третий том — он должен был состоять из фотографий — так и не был составлен.

Обложка первого тома путеводителя Залмана Шика «Тысячелетняя Вильна»

 

Этот путеводитель не просто справочник, а богатый источник колоритного фольклора и красочных общинных склок. В переведенном отрывке, например, говорится, что одна из двух городских еврейских бань была в ужасающем состоянии, «пока вы мылись, по вашей одежде ползали тараканы, а в ванне вас встречали кваканьем лягушки. После того как ее закрыли, американские благотворители дали денег на ее ремонт. Далее случилось то, чего и следовало ожидать. Когда баню отремонтировали, кехила  сдала ее на правах перенайма одному еврею, который отказался тратить на нее деньги и по‑прежнему обращался к кехиле за субсидиями, мотивируя это тем, что баня приносит одни убытки. В итоге кехила еле от него отделалась и была рада запереть баню на замок. Сейчас, если судить по планам, кехила собирается снова открыть баню». Грустная ирония, конечно, в том, что даже если баня открылась бы в 1939 году, то общине послужила бы недолго.

Горькая ирония была свойственна и местному разговорному идишу. Шик рассказывает, что в районе Заречье  «есть дорога, ведущая к [новому] еврейскому кладбищу. Это вошло в поговорку: “Мен зол дих фирн аф Заретше” (“Надо тебе на Заречье”, то есть “Чтоб ты умер!”) И есть еще поговорка: “Але вейн мир форн дурх Заретше” (то есть “Все мы в конце концов через Заречье придем к месту вечного упокоения”)».

По словам Роскиса, чтобы лучше понять путеводитель Шика, нужно прежде всего представить его тематику в контексте еврейского движения ландкентениш 1920–1930‑х годов — члены этого движения устраивали «поездки и походы по польской глубинке, чтобы больше узнать об этой земле и ее исторических достопримечательностях». В Польское краеведческое общество евреев не принимали, поэтому они создали свое собственное. Экскурсии и публикации общества ландкентениш заново вписывали евреев и еврейскую историю в местный ландшафт.

Читая сегодня книгу Шика, мы как бы совершаем маленькое путешествие во времени. Она тоже, но на серьезный лад, затрагивает грамматико‑экзистенциальные проблемы, которые Дуглас Адамс преподносит в юмористическом ключе. На первой же странице переведенного отрывка заголовок — «Маршрут для посещения Вильны». Для тех, кто может уделить экскурсии всего полдня, перечислены девять важнейших достопримечательностей, и под номером девять — YIVO . Однако примечание к девятому пункту — из будущего. В нем говорится, что «Еврейский научный институт — YIVO — был открыт в Вильнюсе в 1925 году. В 1933 году переехал в новое здание, по адресу: улица А. Вивульски (ныне улица А. Вивульскис), дом 18. YIVO был закрыт в 1940 году, а здание разрушено при бомбежке в 1944 году». Как получается, что я ощущаю такую привязанность к месту, построенному и разрушенному (и возродившемуся заново в Нью‑Йорке) задолго до моего рождения? Все, кто изучает идиш в XXI веке, неизбежно становятся хоть ненадолго путешественниками во времени.

Закладка первого камня здания Еврейского научного института (YIVO) на улице А. Вивульски (ныне улица А. Вивульскис), дом 18. Вильно. 1929

 

По мнению Эйнштейна, нет никаких оснований утверждать, что время не может течь назад и вперед. Но возможно ли, чтобы туризм пришел к вам, а не наоборот? В мае 2022 года мое внимание привлекло небольшое новостное сообщение на литовском сайте СМИ. В Вильнюсе отмечали торжественную установку пяти новых «камней преткновения»  — гравированных латунных табличек на бетонных кубах. Каждый «камень преткновения» увековечивает память о человеке, погибшем от рук нацистов, — этот общественно‑исторический художественный проект зародился в Германии. Начиная с 1992 года установлено свыше 75 тыс. таких табличек, обычно их размещают рядом с последним адресом погибшего.

В 2016 году Литва стала первой страной Балтии, где установили «камень преткновения». Однако в 2008 году, когда я приезжала в Вильнюс, в местном государственном Музее геноцида (сейчас он называется Музей оккупации и борьбы за свободу) даже не упоминалось о Понарах (идиш), или Панеряй (литовский), — месте массового уничтожения людей. Там, всего в десяти километрах от нынешнего Музея геноцида, в период с 1941 по 1944 год были убиты и сброшены в ямы 75 тыс. евреев. В 2008 году казалось, что до общественно‑исторического проекта вроде «камней преткновения» должно пройти не десять лет, а куда больше времени.

Тем не менее вот он, на экране моего компьютера в Нью‑Йорке в 2022 году. «Камни преткновения» для того и задумывались, чтобы привлечь внимание прохожих и вписать историю в современный ландшафт. И они делают это, более того — даже на расстоянии в тысячи километров.

Эти пять новых «камней преткновения» в память о еврейских художниках установило Литовское общество искусствоведов. Я увидела несколько знакомых имен, это художники Рохл Суцкевер и Бенци Михтом, которые также входили в литературное объединение «Юнг Вилне».

Но что действительно привлекло мое внимание в этом списке — имена двух малоизвестных художниц: одна из них, Лиза Дайхес, работала декоратором в кукольном театре, вторая, Ума Олкеницка, занималась преимущественно графическим дизайном и создала эмблему Еврейского научного института (YIVO). Я встала, чтобы поставить запись на проигрыватель и прокрутить еще раз. Для меня это была важная новость.

Ума Олкеницка.

 

Эмблема YIVO представляет собой окружность, в которую вписаны сильно стилизованные идишские буквы. Она красуется на моем любимом стакане. И на сумке для продуктов. Б‑же, она есть у меня даже на баночке с каннабисом. Я ходила на летние мероприятия YIVO в 2019 году и ела, спала и даже мысленно не расставалась с YIVO на протяжении нескольких недель. Но я и не подозревала, что эмблема YIVO не вышла в готовом виде из головы Макса Вайнрайха , что у нее тоже своя история.

Ее создал не просто сотрудник этой организации (что задним числом кажется само собой разумеющимся), ее создала женщина, что довольно неожиданно: Ума, или Фрума, или Фаня (в зависимости от того, кого вы о ней спрашиваете) Олкеницка. Ее краткая биография приводится в «Повести о двух музеях» — так называется интернет‑сайт YIVO, рассказывающий о том, как в 1926 году возникли два соперничающих идишских театральных музея. Сайт посвящен памяти «Умы Олкеницка, возглавлявшей музей Эстер‑Рохл Камински с 1928 по 1941 год, когда нацисты заняли офис YIVO».

После гимназии в Вильне она изучала изобразительное искусство и дизайн в Берлине, вследствие чего изящный модернистский логотип выглядит в высшей степени современно. Возможно, я еще раньше где‑то читала, что она имеет отношение к этому логотипу, но если и так, то на меня это не произвело сильного впечатления. Зато ее «камень преткновения» удивительным образом взволновал меня, вернул обратно в Вильнюс и навсегда запечатлел в моем сознании память о ней.

«Автостопом по Галактике» — скорее, руководство по выживанию, оно меньше похоже на бедекер, цель которого — заманивать и просвещать путешественника. Лучше всего это выражает его обложка, с бессмертным призывом: «Без паники!»

Честно признаюсь, во время моей поездки в Вильнюс в 2008 году были моменты, когда мне бы действительно очень пригодилось громкое «Без паники!» (см. выше о моей поездке в Понары и о посещении затем Музея геноцида). Хотя у меня остались и кое‑какие хорошие воспоминания о городе — например, здесь можно в любое время поесть картофельных оладий, не ощущая косых взглядов со стороны. Тогда я объясняла это очевидной общностью еврейской и литовско‑польской кулинарии. Но недавняя статья о гастрономическом туризме заставила меня по‑новому взглянуть на литовскую кухню.

Вильнюс. Современное фото.

 

Это была статья моего друга Джо Баура «Шеф‑повара осваивают литовскую кухню», написанная им для BBC World’s Table. Он писал, что картофельные оладьи, которые запомнились мне с той поездки, «лишь самый верхний срез богатой литовской кухни». И действительно, историки и шеф‑повара, с которыми он беседовал, признавали, что советская политика долгое время диктовала, что готовить и есть, что смотреть и читать, уничтожая таким образом региональные разновидности и кулинарный «дух места». «К тому времени, когда Литва провозгласила независимость от СССР, а это случилось 11 марта 1990 года, два‑три поколения гастрономических знаний были утрачены. Литовцы ошибочно отождествляли свою историческую кухню с советской, и знания о том, как готовить традиционные литовские блюда, были утрачены».

И что особенно интересно в этом деле: как туризм, и туристы, и культурный обмен в целом могут играть неожиданную роль в восстановлении национального наследия. Например, Рита Кершулите‑Ричкова, вильнюсский шеф‑повар, создала меню на основе серьезного исторического исследования традиционной литовской кухни. Недавно один американский еврей по фамилии Литвак побывал в ее ресторане. Листая меню, он расстроился, не увидев ни одного из тех блюд, которые готовили в еврейской семье Литваков. В этом ресторане, как утверждалось, «воссоздана историческая литовская кухня», но он не нашел ничего, что представляло бы кухню его предков. По словам Кершулите, та встреча открыла ей глаза, побудила к действиям. Она признала свою ошибку и пообещала Литваку: когда он приедет в следующий раз, у нее в меню будет блюдо, которое бы представляло его историю.

И где же шеф‑повар Кершулите‑Ричкова почерпнула сведения об исторически достоверной еврейско‑литовской кухне? В новаторской для своего времени (1938 год) книге Фани Левандо «Виленская вегетарианская кухня» на идише. Это потрясающий кусочек съедобного путешествия во времени, и вряд ли Кершулите‑Ричкова могла бы получить эту информацию без не менее новаторского перевода книги Левандо на английский Евы Йохновиц 2015 года.

«Камни преткновения» на улице Вокечю, посвященные Лазарю Левандо и его супруге Фане, автору книги «Виленская вегетарианская кухня» (1938)

 

В 2023 году город Вильнюс отмечает свое 700‑летие. В 1323 году он впервые упомянут в письменном источнике — послании великого князя литовского Гедиминаса. В том же послании Гедиминас наряду с другими народами пригласил в Литву евреев, таким образом отведя им видное место у самых основ мифологии Вильнюса. Сегодня, когда литовские официальные представители устраивают официальное мероприятие в США, чтобы отпраздновать 700‑летие, они идут в YIVO, где группа американских и литовских исследователей недавно принимала участие в проекте под названием «700 лет Вильнюсу, городу переводов». И когда престижная художественная галерея вроде Tartle  устраивает выставку вроде нынешней «Вильнюс навсегда», на ней представлены справочные издания и путеводители не только на литовском, но и на польском, на идише и других языках. На веб‑сайте галереи можно более подробно ознакомиться с книгой Залмана Шика (стала библиографической редкостью) «Тойзнт йор Вилне». Возможно, с публичной историей в Литве все еще непросто, особенно когда речь идет о евреях и о войне. И все же сейчас все чаще можно наблюдать, как евреи и литовцы (и литовские евреи) восстанавливают общественную память, подчеркивая при этом не только культурное многообразие, но и взаимность, в прошлом, настоящем и будущем.

Оригинальная публикация: Lithuanian Time Travel

В Паланге почтили память жертв Холокоста

В Паланге почтили память жертв Холокоста

Во вторник, 27 июня, в Паланге в память о евреях – жертвах массового убийства были зажжены поминальные свечи у памятника в парке Бирутес и на старом еврейском кладбище.

В Паланге евреи жили со второй половины XV в. В 1487 г. здесь уже действовала Хевра Кадиша (еврейское погребальное братство). В XVII в. евреи составляли немалую часть жителей Паланги, своим трудом они старались превратить ее в процветающий город.

В 1540 г. король Жигимантас I Старый предоставил евреям привилегию на строительство первой синагоги и других сакральных сооружений в Паланге. В том же году основано кладбище. В 1662 г. в Паланге проживало 40 евреев. В 1693 г. евреи Паланги получили право покупать земельные участки, строить дома и заниматься торговлей.

Евреи Паланги были первопроходцами в таких видах курортной деятельности, как аренда помещений, лечебницы и пансионы. Благодаря этим видам коммерции Паланга превратилась в центр летнего курортного отдыха.

В Паланге действовал еврейский банк, школа основ древнееврейского языка, хедер, синагоги.

22 июня 1941 г. после нападения нацистской Германии на Советский Союз в Паланге начались массовые убийства евреев. Жертвами убийств 27 июня и 12 октября стали более 300 человек.

 

В Каунасе почтили память жертв погрома в гараже “Летукис”

В Каунасе почтили память жертв погрома в гараже “Летукис”

Ежегодно еврейская община Каунаса чтит память жертв печально известного погрома в гараже «Летукис». По традиции, памятная церемония проходит у мемориала на ул. Мишко, а Каддиш за убиенных произносят на еврейских кладбищах Вилиямполе и Жалякальнис. В мероприятиях принимают участие члены общины, друзья, представители городских властей и общественности.

Бойня в гараже «Летукис» стала одним из символов Холокоста в Литве. На одном этом «пятачке» были зверски (ломами, лопатами, шлангами, потоком воды раздиравшими людей…) убиты до 68 евреев. Всего в Каунасе, по немецкой оценке, с 24 по 30 июня 1941 года было убито 3500–4000 евреев, но особенность дела «Летукиса» в том, что орудовали тут не гитлеровцы, а местное население. Немцы присутствовали и не вмешивались. Имена большинства жертв и их палачей остаются неизвестными.

Немецкий армейский фотограф вспоминал: «После того как все были убиты, молодой мужчина положил в сторону лом, пошел за аккордеоном и взобрался на лежавшие рядом тела убитых. Став на гору, он заиграл литовский национальный гимн. Поведение стоявших вокруг гражданских лиц, среди которых были женщины и дети, было невероятным — после каждого удара ломом они аплодировали, а когда убийца заиграл литовский гимн, толпа подхватила его»

Каунасская еврейская община благодарит всех, кто, несмотря на дождь, принял участие в памятных мероприятиях: членов и друзей общины, неравнодушных жителей и гостей города, музыкантов Илана Кри и Гарри Либсона, представителей Каунасского самоуправления – вице-мэра Мантаса Юргутиса, заместителя начальника отдела культуры Номеду Превелене и депутата Сейма Андрюса Купчинскаса.

В Паневежисе отреставрирован памятник “Скорбящая еврейская мать” и мемориал

Еврейское кладбище в Паневежисе было закрыто в 1955 г. На основании циничного решения Исполнительного комитета Паневежиса, принятого 2 июня 1966 года, на месте еврейского кладбища был разбит парк.

На кладбище похоронены около 12-13 тысяч человек. Все мацевы (надгробия) были сняты и отправлены на склад Паневежского бытового комбината. Некоторые памятники были разбиты и использованы для декоративной стены Паневежского драматического театра. В центре кладбища скульптор А. Пайюодис установил скульптуру в виде рака, а вокруг нее был оборудован бассейн. На территории бывшего кладбища были устроены велосипедные дорожки для детей и взрослых.

Но самым страшным было то, что на территории кладбища проводили земляные работы.

Потомки, приезжавшие в Паневежис навестить могилы своих прабабушек и прадедушек, шли к стене драматического театра и молились там.

В 2003 г. Паневежская еврейская община подготовила проект:

  1. Декоративная стена Паневежского драмтеатра должна быть демонтирована, а надгробия возвращены на кладбище.
  2. На месте скульптуры «Рака» и бассейна архитектор Валдас Климавичюс должен создать мемориал, где будет установлен памятник евреям, которые были похоронены на кладбище.

Проект эскиза был подготовлен в 2007 г. Паневежское городское самоуправление выделило 100 тысяч литов на реализацию этого проекта, еврейская община Паневежиса собирала деньги на мемориал и памятник «Скорбящая еврейская мать».

Строительство памятника и мемориала поддержали также Еврейская община Литвы, посольство Израиля, посольство Российской Федерации, Американский фонд для евреев Литвы и Латвии, Паневежская христианская церковь Живого Бога. Одними из первых членов еврейской общины Паневежиса, сделавших пожертвования на мемориал, были Юрий Графман и его семья, семья Гуревич, Юрий Смирнов, Зинаида Запрудская, Геннадий Кофман, Надежда Седых, Валентина Даренцева, Рашель Вовси и другие. Главным спонсором был Keith W. Kaye и семья.

Идея самого мемориала была задумана Геннадием Кофманом, а воплотил ее в жизнь известный паневежский скульптор Витаутас Таллат-Келпша.

Памятник был открыт 24 сентября 2009 года, в День памяти жертв геноцида литовских евреев. В памятных мероприятиях принял участие и ныне покойный посол Израиля в Балтийских странах Хен Иври Аптер.

За последние десять лет памятник несколько раз подвергался вандализму. В некоторых местах памятник был поцарапан. Из швов мемориальной стены выпали памятные камни. По инициативе председателя еврейской общины Паневежиса Г. Кофмана было решено мемориал отреставрировать.

Теперь памятник “Скорбящая еврейская мать” и мемориал отремонтированы, восстановлен цвет мемориального камня.

Библиотеке Йонавы хотят присвоить имя Григория Кановича

Библиотеке Йонавы хотят присвоить имя Григория Кановича

Как сообщает Йонавское районное самоуправление, комиссия по увековечению памяти известных людей, исторических дат, событий и названиям улиц обратилась к Cовету с предложением назвать публичную библиотеку Йонавы именем писателя Григория Кановича.

«В таком предложении есть смысл, потому что Григорий Канович был в первую очередь писателем. Наша библиотека каждый год организует вручение литературной премии его имени», – сказала вице-мэр Йонавского района Бируте Гайлене.

Этот вопрос будет обсуждаться на заседании Совета в четверг.

Григорий Канович родился в Йонаве в 1929 году и двенадцать лет своего детства провел в этом городе. Во время Второй мировой войны вместе с родителями эвакуировался в Казахстан, а в 1945 году вернулся в Вильнюс. Изучал русский язык и литературу в Вильнюсском университете.

Он был автором трилогии «Свечи на ветру», дилогии «Слезы и молитвы дураков», романа «Улыбнись нам, Господи» и многих других романов. Свое последнее крупное произведение – роман «Местечковый романс» – он написал в 82-летнем возрасте.

В 1989-1993 годах писатель возглавлял Еврейскую общину Литвы. Избирался народным депутатом СССР (1989-1991). Репатриировался в Израиль в 1993 году.

За заслуги в области культуры он был награждён одним из высших орденов Литвы – Командорским крестом ордена Великого князя Литовского Гядиминаса (1995).

Писатель умер в начале этого года на 94-ом году жизни.

В Национальной филармонии открыта памятная доска Г. Перельштейну

В Национальной филармонии открыта памятная доска Г. Перельштейну

В Национальной филармонии члены Еврейской общины «Вильнюс – Литовский Иерусалим», музыканты, деятели культуры и искусства собрались, чтобы почтить память Германа Перельштейна – основателя и многолетнего руководителя легендарного хора мальчиков и юношей «Ąžuoliukas».

В торжественной церемонии открытия мемориальной доски маэстро Перельштейну приняли участие председатель Сейма Виктория Чмилите-Нильсен, заместитель министра культуры Вигинтас Гаспаравичюс, посол Германии в Литве Маттиас Зонн, заместитель посла Израиля в Литве Эрез Голан и представитель посольства США в Литве Уильям Кендрик.

Герман Перельштейн, столетие со дня рождения которого отмечалось в начале июня, – исключительная личность, оставившая значительный и, главное, живой след в культурной жизни Литвы.

Он – пример того, как талант, жизненная энергия, стремление к цели и природная харизма даже в неблагоприятных условиях могут сотворить чудо. Хор, основанный Перельштейном в 1959 году, до сих пор является живым музыкальным организмом и одним из самых известных в мире литовской культуры.

Председатель Сейма В. Чмилите-Нильсен выразила искреннюю благодарность Еврейской общине “Вильнюс – Литовский Иерусалим” и ее председателю Альгирдасу Мальцасу за инициативу и реализацию проекта чествования музыкантов, связанных с Вильнюсом. Особая благодарность была выражена Национальному филармонии и ее руководителю Руте Прусявичене, которые, оценив национальный уровень такого чествования, нашли достойное место для памятной доски Г. Перельштейну скульптора Миндаугаса Шнипаса.

“То, что мы собрались здесь, еще раз показывает, что целенаправленные и согласованные усилия, даже без внешнего стимула, могут дать исключительные результаты”, – сказала спикер парламента Чмилите-Нильсен. «Особенно когда импульс к действию дает личность, которая объединила людей, поколения и культуры – как Герман Перельштейн».

 

В заключении церемонии несколько песен исполнил мужской хор „Ąžuolų klubas“ (руководитель – профессор Повилас Гилис).

Восстановлено здание деревянной синагоги в Куркляй

Восстановлено здание деревянной синагоги в Куркляй

В начале июня в местечке Куркляй (Аникщяйский район Утенского уезда на северо-востоке Литвы) было открыто здание одной из немногих сохранившихся деревянных синагог в Европе.

Восстановленное здание синагоги отныне будет выполнять функции Центра культуры. Его посетители смогут узнать об истории и жизни еврейской общины городка на постоянной выставке.

«До Второй мировой войны в Куркляй существовала большая еврейская община, которая исчезла после трагических событий Холокоста. Если здание синагоги не вернуть к жизни, оно снова придет в упадок. Поэтому мы рады, что Аникщяйский культурный центр и вся община этого района приспособили его к новой жизни.

Это еще один прекрасный пример сотрудничества Еврейской общины (литваков) Литвы с муниципалитетами и центрами культуры», – отметила председатель ЕОЛ, адвокат Фаина Куклянски.

Фото: здание синагоги Кукркляй до реставрации

Деревянная синагога Куркляй была построена в 1936 году, в период первой независимости Литвы, по проекту архитектора Повиласа Юренаса.

По воспоминаниям, синагога была видна издалека, так как высокое здание выделялось среди небольших домов городка. Привлекали внимание интересные двери синагоги и необычные округлые окна с цветными стеклами, напоминающими витражи.

Синагога утратила свою красоту и первоначальное назначение после Второй мировой войны. В советское время сакральное здание было переоборудовано под склад и столярную мастерскую для колхоза, были заколочены окна, украшенные витражами.

После окончания эпохи колхозов в здании больше не было необходимости, и в 1990 году синагога пришла в запустение.

В 2013 году Европейская ассоциация по сохранению и развитию еврейской культуры и наследия включила в маршрут программы «По дорогам еврейского наследия» 14 сохранившихся деревянных синагог в Литве.

Приглашаем на показ документального фильма “J’accuse” («Я обличаю»)

Приглашаем на показ документального фильма “J’accuse” («Я обличаю»)

Дорогие друзья, 19 июня в Вильнюсской еврейской публичной состоится показ фильма “J’accuse” («Я обличаю»). Начало в 17.30. Фильм на английском языке с субтитрами на литовском языке. Писатель, журналист Сильвия Фоти, о которой идет речь в фильме, планирует присутствовать на показе и обсудить с аудиторией документальную ленту и Холокост в Литве.