by Donatas Puslys, www.bernardinai.lt
Rūta Oginskaitė’s book “Gib a Kuk: Žvilgtelėk” recently hit the book shops, in which the author, Grigory Kanovich and his wife Olia paint a portrait of the Lithuanian writer and an entire era. On November 29 London’s Central Synagogue will host the launch of the English translation of Kanovich’s book “Shtetl Love Song.” We spoke with Grigory Kanovich about his relationship with his readership, love of homeland and the painful moments in our history.
There’s a proverb that a prophet is not recognized in his homeland. Your work is an important monument to the history of the Jews of Lithuania and their memory. The book requires, however, a reader who is able to enter into a dialogue with the text. Do you sense the presence of such readers in Lithuania, do you think there is a dialogue and discussion going on with your texts? Should we conclude from your recent works published abroad that your work is more interested to foreign than Lithuanian readers?
I hold to the view that prophets are rare in their homeland, and one more frequently encounters only clairvoyants and the righteous. I think “prophet” is hyperbole. I won’t deny that my novels are an attempt to create a monument to pre-war Jewish history and to commemorate my compatriots.
I wouldn’t dare claim some wide-ranging discussion is taking place between me and my readers in Lithuania, but I do receive a lot of good-willed responses from different locations from readers reading my work in Lithuanian and Russian. I can’t complain about that. I am happy foreign publishers are interested in my work. For instance, the recent publication of my Shtetl Love Song by a leading London publisher.
Full interview in Lithuanian here.